Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каярах сăмах пирĕн базăра пур.
каярах (тĕпĕ: каярах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ, каярах пулин те, ҫапах кӑшкӑрма ӗлкӗртӗм:

Но я успела крикнуть ему вслед:

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр-икӗ кун каярах эпир французсен юлнӑ отрячӗпе пӗрле пӗр пӗчӗк барабанҫӑна тытнӑччӗ.

Накануне мы захватили вместе с отставшим отрядом маленького барабанщика.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кунта чылайччен Мускава тӑшман аллине парасса ӗненмерӗҫ, анчах каярах, паян-ыран Наполеонӑн усал ҫарӗ авалхи столицӑна ҫитсе кӗресси палӑрса ҫитсен, тарма тытӑнчӗҫ.

В Москве всё еще не верили, что город будет сдан, а когда стало известно, что судьба Москвы решена, что не сегодня-завтра полчища Наполеона вступят в древнюю столицу, началось бегство.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Апат каярах юлатчӗ ӗнтӗ, плита тӑрӑх шурӑ шыв тумламӗ пӗрчисем сикеҫҫӗ; кастрюльти улма янӑ шыв вӗренӗҫемӗн сиксе вӗрет…

Обед был отставлен, белые водяные шарики катались по плите вода, в которой плавала картошка, кипела, кипела…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Хӑна тума валли» тени вӑл пирӗн ӗҫ укҫи пулать (каярах эпӗ те сутма пуҫларӑм), чӑннипех те, эпир кашнинех хӑна тӑваттӑмӑр: «Тархасшӑн, туртса пӑхӑр»; анчах та пируса илекен леш айван ҫын уншӑн пире пӗр пус таранчченех тӳлесе тататчӗ.

«На угощенье» – это был наш чистый заработок (потом и я стал торговать), потому что мы действительно всех угощали: «Курите, пожалуйста»; но тот наивный покупатель, который принимал угощение, непременно платил за него чистоганом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр минут кӑна каярах ҫавтери хаваслантарнӑ служба халӗ маншӑн пысӑк хурлӑх пек пулса тӑчӗ.

Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Темиҫе ҫул каярах санпа уйрӑлнӑ чухне те ҫавӑн пекех шутланӑччӗ; анчах пӳлӗхҫӗм мана иккӗмӗш хутчен те тӗрӗслемелле турӗ; эпӗ ҫав тӗрӗслеве чӑтаймарӑм, хавшак чӗрем каллех палланӑ сасса парӑнчӗ…

Несколько лет тому назад, расставаясь с тобою, я думала то же самое; но небу было угодно испытать меня вторично; я не вынесла этого испытания, мое слабое сердце покорилось снова знакомому голосу…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мӗскӗн доктор: Грушницкий вунӑ минут каярах шурӑччӗ те, вӑл унран та шурӑрах.

Бедный доктор! он был бледнее, чем Грушницкий десять минут тому назад.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Тӗрлӗрен ҫынсем пур-ҫке, хӑшӗсем акӑ нимӗнсӗрех эрешменсемпе таракансенчен, шӑшисенчен хӑраҫҫӗ, тӳррипех калас-ши, эпӗ ача чухнех пӗр карчӑк ман пирки аннене юмӑҫ ярса панӑ; хаяр арӑмӗнчен вилмелле, тенӗ вӑл ман пирки; ку мана ун чухнех ытла тӗлӗнтернӗ: авланасси ҫине ҫав тери йӗрӗнсе пӑхакан пултӑм… анчах вӑл калани мана тӗрӗсе килес пек туйӑнать; ҫапах та эпе май килнӗ таран ҫавӑ каярах килтӗрччӗ тесе тӑрӑшӑп-ха.

Ведь есть люди, которые безотчетно боятся пауков, тараканов, мышей, признаться ли, когда я был еще ребенком, одна старуха гадала про меня моей матери; она мне предсказала мне смерть от злой жены; это меня тогда глубоко поразило; в душе моей родилось непреодолимое отвращение к женитьбе… между тем что-то мне говорит, что ее предсказание сбудется; по крайней мере буду стараться, чтоб оно сбылось как можно позже.

Июнӗн 14-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Княгиня хӑйӗн хӗрӗпе каярах юлса кӗчӗ, хӗрӗ питӗ чипер тумланма пӗлет те; хӗрарӑмсем ун ҫине пурте хапсӑнса пӑхаҫҫӗ.

Княгиня с дочерью явилась из последних; многие дамы посмотрели на нее с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпир тӑшманлӑ пулса уйрӑлтӑмӑр, унпа эпӗ пилӗк ҫул каярах тӗл пулнӑ пулсан, урӑхла уйрӑлнӑ пулӑттӑмӑр-и, тен.

Мы расстались врагами, — и то, может быть, если б я ее встретил пятью годами позже, мы расстались бы иначе…

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Отручков ку шкула Алексейрен пӗр-икӗ эрне каярах пырса кӗнӗ, анчах вӑл шкул пурнӑҫне, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек мар ҫирӗп йӗркесене хӑвӑрт хӑнӑхнӑ та, пуриншӗн те «хамӑр ҫын» пулса тӑнӑ.

Стручков попал в школу недели на две позже, но сразу же врос в ее своеобразный деловой быт, приспособился к ее необычным для военного времени строгостям, стал для всех своим человеком.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Повеҫре каярах пулнӑ ӗҫсене ӑнлантарса памашкӑн малтанрах пулса иртни ҫинчен, повеҫе кӗртмесӗр хӑварнине халӗ калас пулать.

Необходимо объяснить последние происшествия повести нашей предыдущими обстоятельствами, кои не успели мы еще рассказать.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пӗр виҫӗ эрне каярах эпӗ хам приказчика Ванюш патне укҫа яма пуштӑна кайма хушрӑм.

– Надобно знать, что тому три недели послала я приказчика на почту с деньгами для моего Ванюши.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Господа Дубровскисен пӳрчӗ-ҫурчӗ пӗр вӑтӑр ҫул каярах ҫӗрле тухнӑ пушарпа ҫунса кайнӑ; ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫав тавлашуллӑ имени, ҫавӑнтанпа, вӑтамран илсе шутласассӑн, ҫуллен пӗр 2000 тенкӗрен кая мар тупӑш парса тӑма пултарнӑ.

Дом же гг. Дубровских назад сему лет 30 от случившегося в их селении в ночное время пожара сгорел, причем сторонние люди допускали, что доходу означенное спорное имение может приносить, полагая с того времени в сложности, ежегодно не менее как до 2000 рублей.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑшт каярах тепӗр пысӑк вездеход, тулхӑркаласа, гусеницисемпе чанкӑртатса килет, ун ҫине пӗр вунпилӗк нимӗҫ ретӗн-ретӗн ларса тулнӑ.

На некотором расстоянии, фырча и лязгая гусеницами, шел еще один, уже большой, вездеход, на котором рядами сидело человек пятнадцать немцев.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку вӑхӑтра батарейӑсем васкасах позицисене улӑштараҫҫӗ, миномётчиксем хӑйсен миномёчӗсене хулпуҫсисем ҫине хураҫҫӗ, телефонистсем хӑйсен катушкисене сӳтсе чупаҫҫӗ, ҫыхӑну офицерӗсем броневиксем ҫине хӑпарса ларса ыткӑнса иртеҫҫӗ, минёрсем хӑйсен умӗнче минӑсене шырамалли хатӗрӗсене тытса утаҫҫӗ, стрелоксем винтовкисене алла тытса пилӗк минут каярах тӑшман пулнӑ вырӑнсемпе пӗшкӗнмесӗрех чупса иртсе каяҫҫӗ.

В это время батареи поспешно меняют позиции, миномётчики взваливают на плечи свои миномёты, телефонисты бегут, разматывая на бегу катушки, офицеры связи проносятся верхом на гранёных броневиках, минёры водят перед собой длинными щупами и стрелки с винтовками наперевес пробегают, уже не ложась, по земле, где пять минут назад был неприятель.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня малта утнӑ, Биденко ун хыҫӗнчен пӗр утӑм каярах, куҫне ача ҫинчен пӗр самантлӑха та илмесӗр пынӑ.

Ваня шёл впереди, а Биденко – на шаг сзади, ни на секунду не спуская с мальчика глаз.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ахальтен мар Ҫар академийӗн ҫак ӑста профессорӗ ҫыравҫӑн пилӗк ҫул каярах район тата ҫывӑхри ял поселенийӗсен пуҫлӑхӗсем, шкул директорӗсем, культура работникӗсемпе библиотекарьсем, писательсемпе спортсменсем, тӑванӗсем хутшӑннипе ирттернӗ 90 ҫулхи чаплӑ юбилейне тӗп хуларан килсе кайма ӳркенменччӗ.

Помоги переводом

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Кун пек чухне Раҫҫей Федерацийӗн Налук кодексӗн 69 статйипе килӗшӳллӗн налук, тӳлев, пени, штраф, процентсем тӳлесси ҫинчен калакан ярса панӑ требованире кӑтартнӑ тӳлев кунӗнчен пуҫласа налука тата тӳлеве тӳлесе татмалли срока тивӗҫлӗн каярах вӑхӑта куҫарнине налук органӗ туса ирттернӗ тӗрӗслев кӑтартӑвӗсем тӑрӑх тӳлесе татма тивӗҫлӗ налука тата тӳлеве тӳлесе татмалли срока улӑштарни тесе йышӑнаҫҫӗ.

При этом изменением срока уплаты налога и сбора, подлежащих уплате по результатам проведения налоговым органом налоговой проверки, признается перенос срока уплаты соответственно налога и сбора на более поздний срок с даты уплаты, указанной в требовании об уплате налога, сбора, пени, штрафа, процентов, направленном в соответствии со статьей 69 Налогового кодекса Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №6 от 13 февраля 2018 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней