Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картлашкасем тӑрӑх хура мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине хӗрлӗ погонсем ҫакса пӗчӗк арҫын ача хӑпарнӑ, ҫӳлтен ун патнелле Суворов аллине тӑсса тӑнӑ, — вӑл хулпуҫҫийӗ урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунҫаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахах ҫӑлтӑр ялтӑртатнӑ, ҫӳллӗ те типшӗм ҫамки ҫинче, кӑвак ҫӳҫ пайӑрки мӑкӑрӑлса тӑнӑ.

По ступеням поднимался маленький мальчик в чёрном мундирчике с красными погонами, сверху к нему протягивал руку Суворов в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над высоким сухим лбом.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн пӗр тӗреклӗ алли Ваньӑн хулпуҫҫийӗ ҫинче выртнӑ, ҫиелтен юнланнӑ тутӑр татӑкӗпе ҫыхнӑ тепӗр аллине вӑл кӑкӑрӗ ҫумне ачана пӑчӑртанӑ пек пӑчӑртаса тӑнӑ.

Одна его могучая рука лежала на Ванином плече, а другую руку, толсто забинтованную и перевязанную окровавленной тряпкой, он держал, неумело прижимая к груди, как ребёнка.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ачана хӑй патнелле тӑрук туртса илчӗ те, хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ.

Он притянул к себе мальчика и вдруг быстро, почти порывисто прижал его к груди.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫар званийӗ тӗлӗшӗпе вӑл сержант пулнӑ, анчах унӑн погонӗсем курӑнман, мӗншӗн тесен вӑл хулӑн шинель ҫийӗнчен питӗ ансӑр та питӗ кӗске — ачанни пек катан пиртен ҫӗленӗ халат тӑхӑннӑ, халатӑн кӑкӑрӗ ҫинчи кӗсьинчен аллюминирен тунӑ тура курӑнса тӑнӑ.

По званию он был сержант, но погон его не было видно, так как на нём поверх толстой шинели был надет очень узкий и очень коротенький, совсем детский бязевый халатик, из бокового кармана которого торчала алюминиевая гребёнка.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл гимнастеркине хывса, аялти кӗпепе ҫеҫ ларнӑ, вӗҫертсе янӑ ҫухи айӗнчен унӑн хӑватлӑ, сарлака кӑкӑрӗ курӑнса тӑнӑ.

Он был без гимнастёрки, в одной бязевой сорочке, в расстёгнутом вороте которой виднелась могучая, жирная, розовая грудь.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Васкамасӑр, анчах та мӗшӗлтетмесӗр, лейтенант Седых хӑй кӑкӑрӗ тӗлӗнчи хӑмасем ҫинче выртакан планшеткине ҫывӑхарах шутарса пынӑ, сахал ҫывӑрнипе тӑртаннӑ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхнӑ та ӳсӗркелесӗ илсе ҫапла каланӑ:

Не торопясь, но и не копаясь, лейтенант Седых пододвигал к себе планшетку, лежавшую на досках на уровне его груди, опускал немного припухшие, покрасневшие от недосыпания глаза и, покашляв, говорил:

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Аллисене кӑкӑрӗ ҫине хытӑ чӑмӑртаса, ҫӗрулми пек хуралнӑ урисене хутлатса, ача симӗс тӗслӗ, шӑршлӑ шывра выртса ҫывӑрнӑ ҫӗртех йывӑррӑн аташнӑ.

Стиснув на груди руки, поджав босые, тёмные, как картофель, ноги, мальчик лежал в зелёной вонючей луже и тяжело бредил во сне.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗр сисмесӗрех пӗчӗкскере кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ, ӑшшӑн ҫупӑрларӗ, ачашларӗ.

Девушка незаметно прижала малыша к груди, приобняла, приласкала.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

(Пуҫне ун кӑкӑрӗ ҫине хурса евӗк сасӑпа).

(Положив голову на его грудь).

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Хаҫатне аяккине ывӑтать, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хуҫлатса хурса кӗтме пуҫлать.)

(Газету бросает в сторону, руки складывает на груди и так сидит в ожидании.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Аннӳ ҫумра ҫук терӗн-и?» — чӗвӗлтетрӗ лӑпланнӑ Тамара, ачине кӑкӑрӗ ҫумне тытса ҫупӑрларӗ.

Мамы нет рядом, да?», – шебетала успокоившаяся Тамара, она взяла дочурку на руки и прижала к груди.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Пуҫне ывӑлӗн кӑкӑрӗ ҫине хурса амӑшӗ чӗтрене-чӗтрене йӗчӗ.

Голова ее затряслась у него на груди.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Бекки хӑй питне унӑн кӑкӑрӗ патне пытарса лартнӑ та, ун ҫумнелле тӗшӗрӗлсе ларса, хӑй мӗнтен хӑранине, хӑйӗн кая юлнӑ ӳкӗнӗвӗсене пӗтӗмӗшпех кала-кала кӑтартма пуҫланӑ.

Она спрятала лицо у него на груди, прижалась к нему, изливая свои страхи и бесполезные сожаления.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Гек хыҫалта кӗсменпе ишсе пычӗ, Джо — малта, Том, карап варри тӗлӗнче ҫилленнӗ пек ҫамкине пӗрсе, аллисене кӑкӑрӗ ҫинче хӗреслесе тытса, сивӗ сасӑпа шӑппӑн команда парса тӑчӗ.

Гек стал у кормового весла, Джо на носу, Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хуллен-хуллен унӑн пуҫӗ кӑкӑрӗ ҫинеллех усӑнса анчӗ те, аялти янахӗ хӑйӗн тӑшманӗ ҫумне пырса тӗкӗнчӗ, л-ешӗ вара ҫийӑнчек ҫыртса илчӗ, янахӗ ҫумне ҫыпӑҫсах ларчӗ.

Он начал клевать носом, голова его опустилась, мордой он дотронулся до жука, и тот в него вцепился.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗтӗм кӑмӑлӗпе ҫемҫелсе вӑл нумайччен ҫав чӳрече ҫине пӑхса тӑнӑ, унтан ҫурӑмӗ ҫине выртнӑ, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хунӑ, аллинче хӑйӗн шанса кайнӑ мӗскӗн чечекне тытса тӑнӑ.

Долго и с волнением глядел на него, задрав голову кверху; потом улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тата акӑ мӗнле шухӑшланӑ: ӑна, вилӗскере, киле ҫӗклесе пыраҫҫӗ пек, ӑна тин ҫеҫ шывран туртса кӑларнӑ; унӑн кӑтра ҫӳҫе йӗп-йӗпе, кӑкӑрӗ ҫине хунӑ мӗскӗн алли унӑн ӗмӗрлӗхех канлӗх тупнӑ, унӑн чирлӗ чӗри те ӗнтӗ тапма пӑрахнӑ.

И он вообразил, как его приносят мертвого домой, вытащив из реки: его кудри намокли, измученное сердце перестало биться.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӳҫне сапаланӑ, кӑкӑрӗ ҫара.

Помоги переводом

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Тӗшӗрӗлсе аннӑ хыҫҫӑн кӑкӑрӗ тӗлӗнчен тытать те виҫӗ хутчен урайне пуҫӗпе ӗнси тӗлӗнчен кӗрслеттерет.

Помоги переводом

Амӑшӗ картари ӗнишӗн чунне панӑ, ывӑлӗ пӗр пулӑштухла сутнӑ... // Ҫамрӑксен хаҫачӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2009.06.11

Кӑкӑрӗ ҫинче орденпа медальсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней