Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗте (тĕпĕ: ӗмӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нивушлӗ эпир ҫавсем ӗмӗтленнӗ ӗмӗте тататпӑр?

Неужели мы не оправдаем их надежд?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хамӑн ӗмӗте пурнӑҫлас тесе эпӗ салтак пултӑм, анчах сан ҫинчен кашни кун аса илнӗ, саншӑн чун-чӗрене ыраттарнӑ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тем сиксе тухсан та хам ӗмӗте татмастӑп, эпӗ аслӑ пӗлӳ илетӗпех!

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах, пӗлтӗр кукка кирлӗ эмел ҫуккипе вилсе кайсан, ӗмӗте улӑштартӑм.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кельнра эпӗ Гагинсен йӗрӗ ҫине ӳкрӗм; вӗсем Лондона тухса кайнине пӗлтӗм; каллех вӗсем хыҫҫӑн васкарӑм; анчах Лондонра вӗсене шыраса ҫӳрени кӑлӑхах пулчӗ, тем чул тӑрӑшрӑм, тем чул вӑхӑт ирттертӗм пулин те, пурпӗр вӗсене шыраса тупас ӗмӗте пурнӑҫлаймарӑм.

В Кёльне я напал на след Гагиных; я узнал, что они поехали в Лондон; я пустился вслед за ними; но в Лондоне все мои розыски остались тщетными, я долго не хотел смириться, долго упорствовал, но я должен был отказаться, наконец, от надежды настигнуть их.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ макӑрмарӑм, ӗмӗте татса хуйхӑрмарӑм; ҫак ӗҫ хӑҫан пулма пултарни ҫинчен те хамран хам ыйтмарӑм; хам ҫакна мӗнле малтанрах, тахҫанах сисменнинчен те тӗлӗнмерӗм — аттене те ӳпкелемерӗм.

Я не зарыдал, не предался отчаянию; я не спрашивал себя, когда и как все это случилось; не удивлялся, как я прежде, как я давно не догадался, — я даже не роптал на отца…

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унӑн нимле права та ҫук, вӑл чухӑн, вӑл нимӗн ҫинчен те ӗмӗтленме пултараймасть, ӗмӗтленсен те ку ӗмӗте пурнӑҫлама май ҫук.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫапах та художнике ҫак шкулта вӗренни ҫӗнӗ произведенисем тӑвас ӗмӗте хавхалантарнӑ, вӑл унта шухӑш хӑватлӑ та илемлӗ япала пулнине ӑнланса илнӗ, чаплӑ ӳкерме хӑнӑхса пынӑ.

И зато вынес он из своей школы величавую идею созданья, могучую красоту мысли, высокую прелесть небесной кисти.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах ку ӗмӗте манас марччӗ-ха, чӗрен чи улах кӗтесӗнче ачашласа усрасчӗ…

Но когда вырасту, всё равно посажу много-много слив.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Куҫран пӑхса илтӗр те — йӗркеллӗ этем ман ҫунса тӑракан ӗмӗте тӳрех ӑнланӗ.

Увидит мои глаза и всё: нормальный человек сразу поймёт, какая у меня самая заветная мечта в жизни.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Халех Сережа Бодров патне чупатӑп та хамӑрӑн шуйттанла ӗмӗте пӗлтеретӗп.

Сейчас побегу к Сережке Бодрову сообщить ему наш адский замысел.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Анчах ӗмӗте пурнӑҫа кӗртме укҫа ҫукки чӑрмантарнӑ-ҫке.

Только до мечты еще далеко — не было денег.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Ҫак ӗмӗте пурнӑҫлама Турӑ пулӑштӑрах нумай пулмасть 70 ҫул тултарнӑ вӗрентекене.

Пусть Бог поможет, недавно исполнившемуся 70 лет учителю, исполнить эту мечту.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ун ҫинчен сӑмахпа каласа пама питӗ йывӑр, мӗнле ӑнланмалларах калам-ши сире, — чӗрем сасартӑк хавхаланса кайнӑ пек, пӗтӗм ӳте, улӑпла вӑй пырса кӗнӗ пек туйӑм вӑл, кашни мускул, куҫ та, хӑлха та — пурте пӗр ӗмӗте пӑхӑнаҫҫӗ: малалла!..

Мне трудно выразить его словами, но оно похоже, — как бы это вам понятнее сказать, — на такой порыв сердца, когда ты ощущаешь в себе прилив силы, и тело твое, каждое движение мускула, зрение, слух — все подчинено одной мысли: вперед!..

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Гаранжа тарӑннӑн сывларӗ те, мӑйӑхӗн вӗҫӗсене чӑмлакаласа, пӗртен-пӗр хӑрах куҫне йӑлтӑртаттарса илчӗ, тутлӑ ӗмӗте путнӑн йӑл кулчӗ.

Гаранжа вздохнул и, покусывая кончики усов, блистая единственным глазом, мечтательно улыбнулся.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хистевлӗ те пӗр евӗрлӗ кун йӗрки, вӑл кулленех пӗр пек пулни пӗтӗм чӗрӗ ӗмӗте пӑчлантарса пырать.

Нудный, однообразный распорядок дня выматывал живое.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья хуняшшӗсем патӗнче, хӑйӗн хавшаса ҫитнӗ чун хавалӗпе пӗтӗмпех пӗр ӗмӗт ҫине — упӑшки таврӑнасси ҫине шанса, ҫав ӗмӗте хӑй сисмеслех эпеклесе ӳстерсе, ӗҫлесе пурӑнать.

Наталья работала у свекра и жила, взращивая бессознательную надежду на возвращение мужа, опираясь на нее надломленным духом.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чубӑн хӑйӗн те ӗнтӗ ҫав ырӑ ӗмӗте пурнӑҫлас шучӗ пурччӗ, анчах тимӗрҫӗ хушнӑ пек тума тӳр килет-ҫке-ха, ку вара ӑна самаях тарӑхтарчӗ.

Чуб сам уже имел это благоразумное намерение; но ему досадно показалось, что принужден слушаться приказаний кузнеца.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Ҫук, эпӗ урӑх ҫын, — шухӑшларӗ Крылатов, Марийкӑна хӑваласа ҫитме васкамасӑр; унӑн хӑй шухӑшӗсемпе пӗр пӗччен пуласси килчӗ. — Ҫук, ҫук, ӗмӗте татмалла мар!

«Нет, у меня другое дело, — не совсем уверенно подумал Крылатов, не торопясь догонять Марийку. — Нет, нет, не надо терять надежду!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах та, телейсӗрлӗхе, пӗтӗм тӗнчешӗн паллӑ ӗҫсене пула, ку ӗмӗте часах пӑрахӑҫа кӑлармалла пулса тухнӑ.

К сожалению, в силу известных всему миру обстоятельств, мечты эти пришлось вскоре оставить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней