Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ташша (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ эрне килте пӑчӑхса ларнӑскер, каяс мар, каяс мар тенӗ ҫӗртенех, акӑ, Дина, капӑр кӗпе тӑхӑнса, вӑр-варах клуба тухса утрӗ, кино пӑхса ларчӗ, юлас мар, юлас мар тенӗ ҫӗртенех, Виталий халь-халь ташша вӑркӑнса кӗрессе кӗтсе, танцие те юлчӗ, мӗн ташӑ пӗтичченех, алӑк еннелле пӑха-пӑха, вӑр та вӑр ҫаврӑнчӗ.

Но всю жизнь дома не просидишь, и вечером, надев свое любимое зеленое платье, Дина побежала в клуб, она совсем не собиралась оставаться после кино на танцы, но почему-то замешкалась, когда последние зрители выходили из зала, и осталась, так и простояла весь вечер у стенки, поглядывая на дверь.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эх, тӳрӗ те вара ӳсӗр яш-кӗрӗм урӑм-сурӑм ташша пӗр вӑхӑт, урай хӑми авӑничченех кӗрмешрӗ.

Ребята отбивали чечетку так, что скрипели и гнулись половицы.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗмеске ҫинче ӳсекен вӗрене хускалмасӑр ларатчӗ, вӑл та сасартӑк шуйханса илчӗ те хӑйӗн кӑнтарӑнса тӑракан мӗнпур ҫулҫисемпе алӑ ҫупма тытӑнчӗ, хурӑн ҫулҫисем пӗр харӑсах ташша ячӗҫ.

Клен на пригорке стоял недвижим, но вдруг встрепенулся и заиграл всеми своими растопыренными ладошками-листьями, и на березе разом затанцевали все листья.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Петька ҫавӑнтах бинтӑн тепӗр вӗҫне ярса тытрӗ те хӑй те ташша яра пачӗ:

Петька мгновенно захватил себе другой конец и тоже пустился в пляс:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫамрӑк учительница ура ҫине тӑчӗ яш-кӗрӗмсене ташша тухма чӗнчӗ.

Молоденькая учительница встала, приглашая девчат и хлопцев.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтнӗ пирки типме ӗлкӗреймен платформа ҫинче боецсем пикенсех ташша илтернӗ.

На платформе, сырой еще от только что сошедшего снега, бойцы лихо отплясывали украинского гопака, чечетку, московскую «барыню», камаринского.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вилме те юрӑпа ташша ҫапса кайнӑ.

В поход — на подвиг, с оркестром и хором!

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Юлашки ташша пӗрле ташланисем киле пӗрле каяҫҫӗ.

Обычно партнер провожает домой даму, с которой танцевал последний танец.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем оркестр, магнитофон, радио музыкипе ташланине пӑхмасӑр, пирвайхи ташша кил хуҫине е юбиляра пуҫлаттараҫҫӗ.

На закрытом вечере танцев, независимо от того, танцуют ли под оркестр, магнитофон или под радио.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм арҫынпа пӗрле чухне ташша чӗнекен ҫын малтан арҫынран ирӗк ыйтать, кайран хӗрарӑма пуҫ таять.

Если женщина находится в присутствии спутника, то приглашающий, как правило, обращается предварительно к нему, затем следует поклон даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй килӗшменнине витес тесе, вӑл тепӗр ташша унпа ташлама сӑмах парать е хӑйпе ларса калаҫма чӗнет.

Она может, в виде компенсации за отказ, обещать следующий танец или просто попросить посидеть с ней и немного побеседовать.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек кану каҫӗсенче хӑй мӗншӗн ташлама тухайманнин сӑлтавне пӗлтермелле, сӑмахран: «Тавтапуҫ, шел пулин те, ку ташша ташлама эпӗ урӑххипе килӗшнӗ» е «Тавтапуҫ, эпӗ ывӑнтӑм, кӑштах канас тетӗп».

Женщина на закрытых вечерах (в отличие от открытых) должна обосновывать отказ от танца, например: «благодарю, но, к сожалению, я этот танец уже обещала» или «спасибо, но я устала и хочу отдохнуть».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын нихҫан та ташша чӗннине хирӗҫлемест.

Мужчина никогда не отказывает в танце.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм малтанах ташлама килӗшменнине арҫынна каланӑ пулсан, арҫын вара: «Эпир ку ташша ташлас терӗмӗр» е «Эпир ку ташша сиктерес терӗмӗр», — тесе ответлет.

Только в том случае, если женщина предварительно отказала своему партнеру, он имеет право сказать: «моя спутница не хотела танцевать этот танец» или «моя спутница хотела пропустить этот танец».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир ташлама чӗннине йӑнӑшпа тепӗр хӗрарӑм хӑй ҫине илсе ура ҫине тӑчӗ пулсан, ку ташша унпа ташламалла, хӑвна ху сӑпайлӑ тытмалла.

Если женщина, сидящая рядом с той, которую вы пригласили, приняла приглашение на свой счет и встала, нужно этот танец танцевать с ней и вести себя при этом так же вежливо, как и с избранной партнершей.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин ташша урӑх ҫынпа ташлама малтанах килӗшнӗ пулсан, хӗрарӑм халь чӗнекене кӑмӑллӑн тав тӑвать те ҫапла калать: «Тавтапуҫ, ку ташша эпӗ урӑххипе ташлама килӗшнӗччӗ», е «Питӗ шел, эпӗ урӑххипе сӑмах татнӑ».

Если женщина уже обещала этот танец кому-нибудь, она приветливо благодарит и сообщает, например: «благодарю, этот танец уже обещан» или «сожалею, но этот танец я уже обещала».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Таҫтан пӗр йӗкӗт пушӑ ещӗк, йӑтса килсе, сӑвӑ карти варрине лартать, ҫамрӑксем Етиккан вӑйҫӑпа Паҫҫие чӗнсе илеҫҫӗ те вӗсене кӑшӑл варрине вырнаҫтараҫҫӗ, — каччӑсем ташша илтере те пуҫлаҫҫӗ.

Какой-то парень принес невесть откуда пустой ящик, установил в центре круга и пригласил музыкантов Еттикана и Пасси, усадил на ящик, и начались пляски!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӑт, анчӑк ҫури, ташша ҫапнӑ пекех калаҫать-иҫ!..

 — Вот, собачий сын, говорит, как пишет!..

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ишсе антарнӑ мӑнастирсен алтарӗсенче лампадка ҫутсах ташша илтереҫҫӗ.

Плясали в разоренных монастырях, причем на алтари ставились светильники.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Урамсенче карманьола ташша ташлаҫҫӗ, ҫавӑн пек чух пӗрне-пӗри «кавалер» та «дама» тесе мар, «гражданин» та «гражданка» тесе чӗнеҫҫӗ.

Тут же на улице танцевали карманьолу, но при этом избегали слов «кавалер» и «дама», используя вместо этого: «гражданин» и «гражданка».

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней