Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ташлаҫҫӗ (тĕпĕ: ташла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрсем, пирӗн чарӑнса тӑнӑ колоннӑн шоферӗсем килӗштерсе пӑхса тӑнӑ май вальс ташлаҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ.

Девушки кружились в вальсе под одобрительными взглядами наших шоферов из остановившейся колонны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пирӗн боецсем ҫул ҫывӑхӗнче ташлаҫҫӗ.

Наши бойцы плясали у дороги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хула ҫыннисем, моряксем, колхозниксем, ҫар ҫыннисем, ачасем — пурте ташлаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ тата ыталашаҫҫӗ.

Горожане, моряки, колхозники, военные, дети — все плясали, пели и обнимались.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсем кулаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, ташлаҫҫӗ тата «урра» кӑшкӑраҫҫӗ.

Люди смеялись, распевали песни, приплясывали и кричали «ура».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Комендатура алӑкӗсем умӗнче тротуарсем ҫинче наци колоннисен знаменосцӗсем ташлаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ.

На тротуарах, у дверей комендатуры поют и пляшут знаменосцы национальных колонн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Макӑрса ташлаҫҫӗ.

Плясали плача.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырсарникунсенче хут купӑс каласа ташлаҫҫӗ.

В воскресенье плясали под гармошку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗнӗ туфлисем, пурҫӑн чӑлхасем тӑхӑннӑ хӗрсем таптаса якатнӑ вырӑнта ташлаҫҫӗ.

Девчата, все, как одна, в новых туфлях и шелковых чулках, танцовали на утоптанной площадке.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Питӗ те ыйтатӑп, кӑмӑл тусамӑр, чӑнах та ҫак инструментпа вылятӑр пулсан, полька вылясамӑрччӗ, атту пурте ташлаҫҫӗ, манӑн ҫеҫ пӗччен выляса лармалла, — тесе хучӗ вӑл Людвига ҫине пӑхса.

 — Так что прошу, сделайте одолжение, ежели можете на этом струменте, — полечку нам, а то все пляшут, а я один должон играть, — обратился он к Людвиге.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Илтетӗн-и эсӗ Людвига, вӗсем ташлаҫҫӗ вӗт, Франциска та ташлать.

— Ты слышишь, Людвига, они ведь танцуют, и Франциска тоже.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пысӑк залра мазурка ташлаҫҫӗ, Ҫӑмӑллӑн кӗптӗртетеҫҫӗ пансем атӑ кӗллисемпе, тикӗссӗн шуса пыраҫҫӗ хӗрарӑмсем.

В большом зале танцевали мазурку, лихо пристукивали каблуки панов, плавно скользили женщины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫамрӑксем хупахсенче лараҫҫӗ е пӗр-пӗрин патӗнче улах каҫӗсем ирттереҫҫӗ, хуткупӑс калаҫҫӗ, киревсӗр юрӑсем юрлаҫҫӗ, ташлаҫҫӗ, намӑс сӑмахсене калаҫаҫҫӗ; ӗҫеҫҫӗ.

Молодежь сидела в трактирах или устраивала вечеринки друг у друга, играла на гармониках, пела похабные, некрасивые песни, танцевала, сквернословила и пила.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тыткӑнри пӗчӗк пулӑсем ҫывӑхран ирӗклӗн шуса иртекен тем пысӑкӑш хӗвеле хӳрисемпе ҫапса ваклаҫҫӗ, унӑн ҫинҫе пайӑркисем ҫинче, канатсем ҫинчи чиперкке ташӑҫӑсем пек, тусан пӗрчисем ташлаҫҫӗ.

Маленькие плененные рыбки хвостами раздробляли огромное солнце, вольно плывущее мимо, и на тонких лучах, как на канатах дивные плясуньи, танцевали над забором пылинки.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ун хыҫӗнче, пӗчӗк пихтӑпа маччаран ҫакнӑ пӗчӗк хут абажура силлентерсе, ачасем ташлаҫҫӗ.

За ее спиной, колыхая маленькую пихту и большой бумажный абажур под потолком, танцевали дети.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑш-пӗр чух хӑнасем нумай пухӑнаҫҫӗ, вунӑ-вунпилӗк мильӑран юланпа килеҫҫӗ, пилӗк-ултшар кун хӑналанаҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ-ҫиеҫҫӗ, юханшыв ҫинче ярӑнаҫҫӗ, вӑрманта ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑваҫҫӗ, каҫсерен килте ташлаҫҫӗ.

Иногда наезжали целой толпой гости верхом, за десять, за пятнадцать миль, гостили пять-шесть дней, пировали, катались по реке, днем устраивали пикники в лесу, а вечером танцевали в доме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чикан ачисем пирӗн машинӑсем тавра ташлаҫҫӗ, ураписемпе пускӑчсем ҫине хӑпара-хӑпара тӑраҫҫӗ:

А цыганята плясали вокруг наших машин, забирались на колеса и подножки:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗрисем сывлӑшалла кӗрӗслеттереҫҫӗ, теприсем ташлаҫҫӗ.

Палила в воздух, плясала.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вулкан ҫулӑмӗсен шевлисем анчах хура базальт ҫинче ташлаҫҫӗ.

Только отсветы пламени вулкана плясали на чёрном базальте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Петлюра старшинисем ӑшӑпа хӗрелсе кайнӑ хӗрарӑмсемпе ура хуҫса гопак ташлаҫҫӗ, йывӑр урисемпе тапнипе кивӗ театрӑн стенисем чӗтресе ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Разошедшиеся петлюровские старшины лихо отплясывали гопака с раскрасневшимися от жары местными красавицами, и от топота их тяжелых ног дрожали стены ветхого театра.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсем кӑвайт тавра виҫҫӗн ташлаҫҫӗ, ялкӑшакан кӑвара виҫҫӗн тан таптаҫҫӗ.

И вот уже они втроём вокруг огня танцуют и прямо в пламя вбегают.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней