Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрашма (тĕпĕ: кӑшкӑраш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ун сӑмахӗсене питӗ тимлесе итлеҫҫӗ, унтан пурте пӑлханчӑклӑн кӑшкӑрашма тытӑнаҫҫӗ:

Они с величайшим вниманием выслушивают его речь, потом поднимается общий суматошный крик:

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Чир казакӗн сӑмахӗ хыҫҫӑн пурте ҫӑвар туллин кӑшкӑрашма тапратрӗҫ.

Но после речи чирца загорланили все.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахши шӑхӑрчӗ, Прохор, ҫуна тавра чупкаласа, пыр шӑтӑкӗ татӑлас пек кӑшкӑрашма пуҫларӗ:

Кто-то свистнул, а Прохор во всю мочь кричал:

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Казаксем тепӗр хут урӑм-сурӑм шавласа кӑшкӑрашма тытӑннипе сотня командирӗн сасси хупланса ларчӗ.

Голос сотенного захлестнуло новым валом вскриков.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Старик кӑшкӑрашма пуҫларӗ, чышкипе юнаса кӑштах сӗтеле ӳпӗнтерсе ямарӗ.

Старик поднял крик, грозя кулаками, чуть не опрокинул стол.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Флигеле ӑна валли пӳлӗм хатӗрле, апат ҫитер, — кӑшкӑрашма тытӑнчӗ старик, ырхан чышкине сула-сула.

Во флигеле отведи ему комнату, корми его! — закричал старик, потрясая костистым кулаком.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья кӑшкӑрашма чарӑннине Григорий тӳрех туймарӗ, пӗр самантран кӑна сиссе илчӗ те хыҫалалла пӑхрӗ: Аксинья, питне-куҫне турткалантарса нӗрсӗрлетсе пӑрахнӑ та, питҫӑмартине пӗтӗм вӑйпа кӳме аякки ҫумне лӑпчӑтса выртать.

Григорий не сразу воспринял наставшую тишину, опомнившись, глянул назад: Аксинья с искаженным, обезображенным лицом лежала, плотно прижав щеку к боковине повозки, зевая, как рыба, выброшенная на берег.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Старик Матвей Кашулин, лӑкӑш-лакӑш сӗтел урлӑ малалла пӗшкӗнсе, хӗремесленсе кӑшкӑрашма тытӑнчӗ, яка вӗрене туйипе Томилин тенкелне тӗртрӗ.

Старик Матвей Кашулин, перегибаясь через шаткий стол, запальчиво взвизгивал, тыкал в сторону Томилина ясеневым гладким костылем:

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та Митька ури ыратнине чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерсе ячӗ, алӑка талпӑнса тӗртсе уҫрӗ, унтан, кӳреннипе тата ыратнипе ӑншӑртланса, шӑлӗсене йӗрсе, кӑшкӑрашма тытӑнчӗ:

Но Митька стойко выдержал боль и, рывком распахнув дверь, выкрикивал, скалясь, наглея от обиды и боли:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн вара, мана ӗненмиех, кама та пулин куҫӑхтартӑм-им? — кӑшкӑрашма тытӑнчӗ пӗр хӗрлӗрех сӑмсаллӑ та козак сввтки тӑхӑнса янӑ хӗрарӑм, аллисемпе хӑлаҫланкаласа.

Разве я сглазила кого, что ко мне не имеют веры? — кричала баба в козацкой свитке, с фиолетовым носом, размахивая руками.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Тӑмастпӑр, аннеҫӗм! тӑмастпӑр! вилсен те тӑмастпӑр!» кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ запорожецсем.

— Не встанем, мамо! не встанем! умрем, а на встанем! — кричали запорожцы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Вилетӗп те капла хӑтлантармастӑп!» кӑшкӑрашма тытӑнчӗ Солопий арӑмӗ, халӑх ушкӑнӗ хӑйне ахӑлтата-ахӑлтата тӗрте-тӗрте янӑ хушӑрах.

— Я скорее тресну, чем допущу до этого! — кричала сожительница Солопия, которую, однако ж, с хохотом отталкивала толпа народа.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Кӗрсе вырт ак ҫакӑнта!» кӑшкӑрашма тытӑнчӗ хӑраса ӳкнӗ Хивря, мачча ҫумӗнчи каштасем ҫине урлӑ хунӑ икӗ хӑма ҫинче выртакан ӑпӑр-тапӑрсем ҫинелле кӑтартса.

— Полезайте сюда! — кричала испуганная Хивря, указывая на положенные под самым потолком на двух перекладинах доски, на которых была завалена разная домашняя рухлядь.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Акӑ халь отрядра курчӗ те кӑшкӑрашма пуҫларӗ!

А вот увидел в отряде и давай брызгать слюной!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫаксене пирвайхи хут курма интереслӗ, анчах сӑрт ҫинчи ҫынсен, чӑн-чӑн ҫапӑҫуран аякра тӑраканскерсен, хӗвӗшсе ҫӳреме, кӑшкӑрашма ҫителӗклӗ сӑлтавсем пуррине Лена хӑй ӑшӗнче ӑнланма пултараймарӗ.

Все это интересно было наблюдать впервые, но Лена внутренне никак не могла согласиться, что у людей на высоте, в стороне от настоящего боя, есть достаточно серьезные причины вести себя так суматошно и крикливо.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫур ҫул хушшинче ӗҫлесе илнӗ укҫа тӑватӑ сехет хушшинчех юхса тухрӗ, вунпӗр сехет тӗлнелле вӗсем пурте ӳсӗрӗлсе ҫитрӗҫ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе пӑхкаласа, темскер ӑнланмалла мар сӑмахсемпе кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, хӑйсем мӗн кӑшкӑрашнине хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ.

Все полугодовое жалованье пошло за четыре часа разгула, к одиннадцати часам они все были уже пьяны и с налитыми кровью глазами несвязно кричали, сами не зная что.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Кӗтессенче хӗрарӑмсем кӑшкӑрашма, макӑрма тытӑнчӗҫ.

Во всех углах закричали, завыли женщины.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвел тухнӑ тесе хӑраса ӳкрӗҫ те ҫунаттисемпе ҫатӑлтаттарса вӑйпах кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ…

Испужаются, думают, что уже солнце взошло, и давай бить крыльями и орать почем зря…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑв-шав пуҫланчӗ, Рагулина хирӗҫле кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Поднялся галдеж, недовольные возгласы.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салтаксем кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Солдаты начали кричать.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней