Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ванса (тĕпĕ: ван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ те яланах ирхине ӗлкӗретӗп, анчах паян манӑн сеялка ванса кайрӗ…

— И я всегда поспеваю с утра, а нынче у меня сеялка сломалась…

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗнер пирӗн сеялка ванса кайрӗ те, унпа аппалантӑмӑр.

Вчера у нас сеялка поломалась, с ней провозились.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Типсе, хытса кайнӑ ҫӗр парӑнасшӑн пулмарӗ, тимӗре хӑй ӑшне кӗртмерӗ, анчах тимӗр ҫавах та ҫиелти сие шӑтарса кӗрсен, ҫӗр тӗпренчӗ, ванса пӗчӗк чӑмаккасене пайланчӗ.

Сухая, закаменевшая земля сопротивлялась, не пускала в себя железо, но когда оно все же пробивало кору, земля крошилась и развали-балась на куски.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тулӑ тунисем, ытла типсе кайнипе, ванса тӑраҫҫӗ, лаптак пучахсем йывӑр пуҫӗсене ҫӳлелле кӑнтарса лараҫҫӗ.

Странно сухими и ломкими были стебли, и остро торчали кверху плоские колосья.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Удобренисем кӑларман, ӗҫ хатӗрӗсем пӗтӗмпе ванса пӗтнӗ, анчах вӗсем ҫаплах ир те, каҫ та вӗрен яваҫҫӗ.

— Удобрения не вывезены, инвентарь весь расхудился, а они знай крутят веревочку днем и ночью.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑнлав шӑмми, ванса илемсӗрленнипе, черчен те ҫӳхе, мӑкӑрӑлса тӑнӑ пек туйӑнать.

Височная кость была изуродована и казалась хрупкой, тонкой, бугристой.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашки ҫулсенче унӑн ҫак професси пиркиех темиҫе хутчен пысӑк инкексем тӳсме лекнӗ, пӗр инкекӗ вӑхӑтӗнче тата унӑн сӑмса шӑнӑрӗсем пӗтӗмпех ванса пӗтнӗ пулнӑ, ӑна юсама унӑн нумай вӑй хума лекнӗ.

Однако в последние годы ему пришлось испытать несколько крупных превратностей, связанных с этой профессией, а одна из них сопровождалась даже раздроблением носовых хрящей, потребовавших серьезного лечения.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗҫсе пырать те, картишне ӳксе, сӗлӗ пӗрчи пек ванса каять, вара вилнӗ ҫын сассипе хӑй патне чӗнме тытӑнать.

Прилетит, рассыплется во дворе и голосом умершего зачнет звать к себе.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрремӗш юрату — революципе пӗрех: майлашса, пӗр пек те тӗрӗс пыракан пурнӑҫ йӗрки пӗр самантра ванса, ишӗлсе каять, ҫамрӑклӑх баррикадӑра тӑрать, ҫӳле вӗлкӗшет ун яр-уҫӑ ялавӗ, вара умра хуть мӗн кӗтет пулсан та — вилӗм-и унта е ҫӗнӗ пурнӑҫ — вӑл пурне те хӑйӗн вӗҫ-хӗррисӗр савӑнӑҫлӑ саламне ярать.

Первая любовь — та же революция: однообразно-правильный строй сложившейся жизни разбит и разрушен в одно мгновенье, молодость стоит на баррикаде, высоко вьется ее яркое знамя, и что бы там впереди ее ни ждало — смерть или новая жизнь, — всему она шлет свой восторженный привет.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах пирӗн артиллерипе тӑшман артиллерийӗ хире-хирӗҫ пенипе пӑр ванса, арканса пӗтрӗ те каҫҫа хӑйпе пӗрле юхтарма, ватма тытӑнчӗ.

От огня нашей и вражеской артиллерии на реке взломало лед, и он двинулся, сметая переправы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах унӑн ҫыранӗсен ҫывӑхӗнче пӗр судно та ванса ҫӗмӗрӗлмен.

Но ни одно судно не потерпело аварии у его берегов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулари кантӑксем вак турпас пек пулса ванса кайнӑ, снарядсем ҫурӑлнипе ҫуртсем картонран тунӑ пек чӗтресе ларнӑ.

В городе стекла сыпались мелким щебнем и дома, как картонные, дрожали от взрывов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унсӑрӑн эпӗ е ҫунса, е пайӑн-пайӑн ванса кайӑп.

А то от твоей игры я просто сгорю или на части развалюсь.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Лешӗ чӑл-пар кӑна ванса кайрӗ.

Так Медведь на куски и развалился.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Юнашарах бомба пӑрахрӗ, Онуфриха пӳрчӗн кантӑкӗсем пӗтӗмпех ванса пӗтрӗҫ.

Бомбу бросил ря-адышком, у Онуфрихиной хаты все стекла полопались.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсем пӗчӗк е пысӑк пӑрлӑ утравсем туса вӗсене айӑн-ҫийӗн ҫавӑраҫҫӗ, кӗпер патнелле капланса пыраҫҫӗ, пӑр татӑкӗсем кӗленче пек ванса аяккинелле сапаланаҫҫӗ.

Они кружили на себе большие и маленькие ледяные островки, швыряли их на обломки моста, и льдины, точно стекло, разлетались на мелкие куски, в пыль.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ снарячӗ шӑпах крыльца умӗнче ҫурӑлчӗ, стенасем шатӑртатса илчӗҫ, пусма картлашкисем ҫине чӳрече кантӑкӗ ванса тӑкӑнчӗ.

Немецкий снаряд разорвался перед самым — крыльцом, стены трещали, на лестничную площадку со звоном сыпались оконные стекла.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Моделӗн кайри пайӗ ҫӗмрӗлмен, фюзеляжӗн малти пайӗ вара етре тивнипе пӗтӗмпех ванса пӗтнӗ.

Хвостовое оперение модели сохранилось, но передняя часть фюзеляжа была вся измочалена дробью.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Коридорӑн ванса пӗтнӗ пысӑк чӳречинчен снаряд хуҫса антарнӑ вӗрене тӑрри хӗсӗнсе кӗнӗ.

В разбитое венецианское окно коридора просунулась верхушка поваленного снарядом клена.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лузгина сасартӑк темскер пулнине тӳрех тавҫӑрса илеймерӗҫ, графин сӗтел ҫинчен чул урайне персе анса чанкӑр-р! ванса кайсан тин хӗрарӑмсем йынӑшса ҫари ҫухӑрса ячӗҫ.

Не сразу догадались, что ему плохо, и, лишь когда полетел со стола графин и вдребезги раз-силен о каменные плиты, истошно завизжали бабы.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней