Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

атакӑна (тĕпĕ: атака) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Артиллерирен персе союзлӑ карапсен ҫуррине яхӑн стройран кӑларса, Эулдж-Али атакӑна кӗме команда панӑ.

Выбив из строя артиллерийским обстрелом почти половину союзных судов, Эулдж-Али скомандовал атаку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Туроксем атакӑна вӑйлӑн кӗрсе кайнӑ, вӗсене мӗн чухлӗ вӗлерсе пӗтернӗ е тинӗсе ывӑтнӑ, вӗсем ҫавӑн чухлӗ ҫӗнӗрен килсе тӑнӑ, калӑн тинӗс вӗсене каялла ывӑтса кӑларнӑ, тейӗн.

Турки кидались в атаку, как одержимые, и, сколько бы их ни убивали и ни скидывали в море, на смену упавшим янычарам тотчас являлись другие, точно сама пучина морская выбрасывала их обратно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— «Атакӑна тух!» тетӗп.

 — «Выходи в атаку!»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атакӑна кайма чӗнсе кӑшкӑрни унӑн сӑн-пичӗ ҫинче хытса ларнӑ пек туйӑнать, ҫурса янӑ мӑйӗнчен юн ҫаплах юхать-ха.

Крик, зовущий в атаку, будто застыл на его лице, из разорванной шеи еще текла кровь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хайсене пулӑшма пыракансене курса, грузинсем тата вӗсемпе юнашар вырнаҫнӑ 4-мӗш отряд боецӗсем чарӑннӑ атакӑна ҫӗнӗрен пуҫласа ячӗҫ.

Увидев поддержку, грузины и связанные с ними флангом бойцы 4-го отряда продолжили прерванную атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен отрячӗ атакӑна кайрӗ.

Молодежный отряд пошел в атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен отрячӗ шоссе ҫине активлӑн персе тӑчӗ; Яков хӑйне хӑй, чун хавалӗ ҫӗкленнине кура мар, пурне те ҫирӗп шута илсе тыткаларӗ, ҫавӑнпа вӑл, ытлашши ҫухату тӑвас мар тесе, ҫынсене уҫҫӑнах атакӑна ямарӗ.

Молодежный отряд активно обстреливал шоссе; Яковом руководил строгий расчет, а не просто высокий душевный порыв, и поэтому он не выбрасывал людей в открытую атаку, желая избежать лишних потерь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Купрейшвили отряда атакӑна ҫӗклесе, тӑшман вут-хӗмне чи пирвай хӑйӗн ҫине илчӗ.

Купрейшвили бросил отряд в атаку и первым принял на себя огонь противника.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков, решени йышӑнма шутласа, сехет ҫине чылайччен пӑхрӗ, унтан нимӗн тӑхтаса тӑмасӑрах атакӑна пуҫлама шӑппӑн приказ пачӗ.

Лелюков, обдумывая решение, спокойно посмотрел на часы и приказал немедленно начать атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн атакӑна тӗттӗм пуласпа икӗ хӗрлӗ ракетӑпа сигнал панӑ хыҫҫӑн пуҫлама палӑртнӑччӗ.

Наша атака была намечена в сумерки по сигналу двух красных ракет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кожанов, пирӗн машина ҫуначӗ ҫумне вырнаҫма мел тупса, ҫулпа пынӑ май Маслаков бригади атакӑна каймалли чикке тухни ҫинчен Лелюкова тӗплӗн каласа кӑтартрӗ.

Кожанов же приловчился у крыла нашей машины и уже по пути поподробнее рассказал Лелюков у о выходе бригады Маслакова на свои исходные рубежи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атакӑна каҫ пуласпа тытӑнатпӑр.

— Атаку начнем в сумерки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑнти вырӑн вӑйсене пухса пӗтӗҫтерме тата сасартӑках атакӑна кайма май парать.

Местность позволяет накопить силы и провести внезапную атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ атакӑна кӗме хушма та пултарнӑ, ачасем те манпа киленсех килӗшнӗ пулӗччӗҫ.

Я мог отдать команду атаки, и ребята бы страстно выполнили ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тулчӗ унӑн Ҫӗнӗ ҫул каҫ, атакӑна каяс умӗн пӗр сехет маларах ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ!

Сбылась его мечта, так страстно высказанная в новогоднюю ночь, за час перед атакой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Атакӑна каятӑп, тен вӗлерӗҫ, ҫапӑҫу умӗн чӗрене лӑплантарма ирӗк парӑр-ха…

В атаку иду, может, убьют сегодня, дайте сердце перед боем опростать…

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку сӑмахсене вӗсем йывӑр походсенче, атакӑна кайнӑ чухне, кӑвайт умӗнче юр ҫинче ҫывӑрнӑ чухне те вӗсен чӗринче пулнӑ, анчах вӗсене ун чухне каламан, кашни хӑй валли упраса пурӑннӑ.

в трудные дни этого наступательного похода, с чем ходили в атаки, о чём думали, засыпая в снегу у костров, но о чём обычно не говорили, что береглось только для себя.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Посылкӑра мӗн пуррине йӗлтӗрҫӗсен отделенийӗ Ҫӗнӗ ҫул каҫ атакӑна каяс умӗн ҫиме шутланӑ.

Содержимое посылки отделение лыжников решило съесть сообща в эту новогоднюю ночь перед атакой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Аякран атакӑна чӗнекен команда илтӗнсе каять.

Издали донёсся хриплый голос: — Первая рота, в атаку!

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Связной, пулемётчиксене мӗнпур амбразурӑсенчен персе тӑма хуш, рота командирӗсене атакӑна кӗме хатӗрленме хуш!

— Связной, пулемётчикам усилить огонь по амбразурам, командирам рот готовиться к атаке!

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней