Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫеҫенхирти ҫулсен хуҫисем, сире путевка ӑҫта илсе пырать, ҫавӑнта пур ҫӗрте те кӗтнӗ хӑна пулса тӑраканскерсем, сирӗнпе тӗл пулсан, сирӗн тусанланса пӗтнӗ пит-куҫусене курсан, мӗнле стансовет кучерӗ е вӑкӑрсем кӳлнӗ лавӑн лавҫи сирӗнтен кӗвӗҫнипе хӑйӗн кӑкӑрӗ ыратнине туймӗ-ши; вӗсенчен кам-ха, машин рулӗ умне хӑй мар пулсан та, хӑйӗн ывӑлне е ачин ачине лартасси ҫинчен чун-чӗрере вӑрттӑнла ӗмӗт тытмасть-ши!..

Хозяева степных дорог, желанные гости всюду, куда приведет вас путевка, — да какой же стансоветский кучер или возница на быках, встречаясь с вами и видя ваши покрытые пылью лица, не ощутит в своей груди острую боль зависти; кто из них не лелеет в душе тайную мечту если уж не самому сесть за руль, то непременно посадить туда своего сына или внука…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эрне ытла уй-хирсем тӑрӑх ҫӳрекен Кондратьев, кӑкӑрӗ иртнӗ ҫулсенчи пекех хумхануллӑ туйӑмпа тулнине сиснӗ пулсан та, машинӑсем шавланине, кайӑксем юрланине тимлесе итлемен, ҫуллахи пейзажӑн тӗсӗсем ҫине пачах та ҫавӑрӑнса пӑхман; вӑл сахал ҫывӑрнӑ, нумай ҫӳренӗ, ҫак кунсенче пӗрмаях усӑллӑ ӗҫ ҫинчен ҫеҫ шутланӑ: Рощенски район тырпула хӑйӗн кӳршисенчен маларах та пахалӑх енӗпе лайӑхрах пухса кӗтӗр тесен тата мӗн тумалла-ши?

Вот уже более недели находясь в поле, Кондратьев хотя и ощущал в груди то беспокойное чувство, которое было ему хорошо знакомо по прошлым годам, но к песням машин и птиц не прислушивался и на краски летнего пейзажа вовсе не обращал внимания; спал мало, ездил много и все это время был занят практическими соображениями: как бы все сделать так, чтобы Рощенский район убрал хлеб раньше и по качеству лучше своих соседей.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ яланхи пекех-ҫке, мана яланхи пекех савӑнӑҫлӑ, — терӗ Татьяна, васкавлӑн тата ниепле те пытарма пултарайман суя савӑнӑҫлӑхпа калаҫма пуҫласа; анчах пырне ҫаплах темскер капланса килчӗ, вара ача чухне ашшӗ ҫумне лӑпчӑнса йӑпаннӑ пек, хӑйӗн пуҫне ҫак ватӑ ҫын кӑкӑрӗ ҫине хурса куҫҫуль юхтара-юхтара, пӗтӗм хуйхи-суйхиие ӑна пӗлтерес килчӗ.

Я же обыкновенная, как всегда радостная — сказала Татьяна скороговоркой и с ложной радостью, которую никак скрыть было невозможно, но к голу все равно что-то подступило, и тогда ей захотелось, словно утешаясь в объятиях отца, как это бывало в детстве, свою голову склонить на грудь старого человека и слезно рыдая сквозь слезы рассказать о всех горестях и несчастьях.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иккӗмӗш офицерне Мамочкин ҫапса минретнӗ те, унӑн пуҫне хӑйӗн тӑвӑлла хашкакан кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытнӑ.

А второго офицера оглушил и прижал лицом к своей бурно вздымающейся груди Мамочкин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Каялла пырсассӑн, пӑхать: Корней аллинчи ҫурта тухса ӳкме пуҫланӑ, Корнейӑн куҫӗсем сӳннӗ, ӗнтӗ ним те курмаҫҫӗ, кӑкӑрӗ те сывламасть.

И когда подошла к нему, свеча валилась у него из руки, и остановившиеся глаза уже не видели, и грудь не дышала.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней ҫапла каларӗ те хӑй кӑкӑрӗ ҫумӗнче темскер хыпашласа шырама пуҫларӗ.

— Сказал он и стал шарить у себя около груди.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӗрарӑм кӑкӑрӗ те хӑшпӗр чух киревсӗр!

почти груди.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Яковлев гимнастеркин кӑкӑрӗ ҫинчи сулахай кӗсйинчен ҫырса пымалли пӗчӗкҫеҫҫӗ кӗнеке кӑларчӗ, унтан ҫурмаран хуҫлатса хунӑ хут укҫисенчен пӗр тенкӗлӗххине уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине хурса тирпейлӗн якатрӗ.

Яковлев достал из левого кармана гимнастерки на груди маленькую записную книжечку, оттуда из бумажных денег, сложенных пополам, отделил однорублевую и аккуратно положил на стол.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров майор, тӑпра айне пулнӑ нар ҫинче сиккелесе ларнӑ май, кушакне кӑкӑрӗ умне тытнӑ та, хуткупӑс кӗввипе Мускав ҫинчен юрлать:

А майор Озеров, покачиваясь на нарах, заваленных землей, держал за грудь кошку, подстраивался под гармонь и пел о Москве:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗнчерен сывпуллашса уйрӑлнӑ пек, йывӑррӑн сывласа илчӗ те вӑл, сасартӑк хӑяккӑн ӳксе, ҫӗрелле усӑнса тӑракан хурлӑхан турачӗсене яра-яра илсе, кӑкӑрӗ патнелле туртма пуҫларӗ.

Вздохнув тяжко, словно прощаясь с миром, он неожиданно повалился на бок, начал хватать и стягивать к груди ветки смородины, поникшие над землей.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑкӑрӗ хӑйӑлтатать, чӗрине темскер хытӑрах та хытӑрах пӗҫертсе ҫунтарса илет.

В груди хрипело, и все сильнее и сильнее обжигало сердце.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫутӑ та хура нимӗҫ автомачӗ унӑн кӑкӑрӗ умӗнче вылямалли япала пек ҫапкаланса пырать.

Немецкий вороненый автомат, как игрушечный, болтался у него на груди.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тачка та лаптӑк сӑмсине нӑшлаттаркаласа, кӑкӑрӗ умӗнчи автоматне тытса, вӑл повозка ҫинелле пӗшкӗнчӗ.

Шмыгая мясистым утиным носом, он нагнулся над повозкой, придерживая у груди автомат:

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич алӑк урлӑ каҫса пуҫ таяс шухӑшпа ҫӗлӗкне илме ӗлкӗрчӗ ҫеҫ, Квейс сӗтел ҫумӗнчен хӑвӑрт хӑпрӗ те, автан киккирикӗ пек ҫӳҫ тӑпкине силлентерсе илсе, Ерофей Кузьмич кӑкӑрӗ ҫинелле шӗвӗр пӳрнипе тӗксе кӑтартрӗ.

Только успел Ерофей Кузьмич переступить порог и схватить с головы шапку, чтобы поклониться, Квейс оторвался от стола и, тряхнув петушиным гребнем волос, быстро ткнул указательным пальцем в направлении его груди.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Квейспа юнашар тенӗ пекех, пӗр енче нимӗҫ салтакӗ тӑрать, кӑкӑрӗ умне вӑл автомат тытнӑ, тепӗр енче — Ефим Чернявкин, анчах халь вӑл сухалсӑрах, ҫӗнӗ пиншакпа.

По одну сторону от Квейса стоял немец-солдат с автоматом у груди, по другую — Ефим Чернявкин, уже без бородки и в новом пиджаке.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич ҫӗлӗкне кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытрӗ, халь ӗнтӗ вӑл хӑй ҫурхи шыв юхтарса каякан турпас татӑкӗ пек ҫеҫ пулса тӑнине туйса илчӗ:

Ерофей Кузьмич прижал шапку к груди, он почувствовал себя лишь щепкой, которую уносит вешняя вода.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яшшӑн пуҫне хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса, кӑпӑклӑ сӗркӗҫпе вӑл пӗрре унӑн мӑйне, тепре хӑлхине тӗрткелесе илчӗ, е тата ӗнсине ытлашшипех кӑпӑкласа хӑтланчӗ.

Прижимая голову Яши к своей груди, она часто тыкала помазком то в шею, то в ухо, а то излишне долго взбивала пену на затылке.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пысӑк тутӑр пӗркеннӗ вӑл, кивелсе пӗтнӗ тумтир аркисене кӑкӑрӗ умне пӑчӑртаса тытнӑ.

Кутаясь в шаль, поджимая под грудью полы старого, заношенного сака.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗлместӗп, пӗлместӗп! — терӗ вӑл, тӗпелелле иртнӗ май, сӗтел патне ҫитсе тӑрсан вара, ҫӗлӗкне хыврӗ, ӑна кӑкӑрӗ ҫумне тытса лутӑркарӗ.

— Не знаю, не знаю! — твердил он, проходя, а когда встал у стола, снял шапку, помял ее у груди.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр тӗлте Марийка чарӑнса тӑчӗ те аллисене хӗреслетсе кӑкӑрӗ тӗлнелле пӑчӑртаса тытса, сывлама та пӑрахрӗ.

В одном месте Марийка остановилась и, сцепив руки у груди, затаила дыхание.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней