Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗнси (тĕпĕ: ӗнсе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑваттӑмӗшӗ ӗнси ҫинчи юхан-сурана чавалать.

Четвертый болячку на шее ковыряет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Унӑн ҫӳлти пайӗ, картуз сӑмси пек, байдара ҫинелле усӑнса тӑрать; Чочой таҫтан ҫӳлтен ӗнси хыҫне темиҫе сивӗ тумлам ӳкнине туйрӗ.

Верхняя часть его козырьком нависла над байдарой; Чочой почувствовал, как откуда-то сверху ему за шиворот упало несколько холодных капель.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ахаль халӑхӑн ӗнси ҫинче ларакансене пырӗсенчен ярса тытма каятӑп.

Иду, чтобы брать мертвой хваткой за горло тех, кто сидит на шее у простого народа.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Дэвид куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, ӗнси ҫине хӑварнӑ ҫӳҫӗ вирелле тӑчӗ вӗт!

— А у Дэвида глаза выпучились, волосы, которые еще на затылке остались, дыбом встали!

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Король хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑрать, унтан, хӑйӗн ӗнси ҫинче те куҫсем пулнӑ пекех, тӳрех чӑх карти патнелле чупать.

Король быстро поворачивается и, точно у него были глаза на затылке, тотчас бежит к курятнику.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хулпуҫҫисене ҫӗклерех утни те, унӑн ҫӳҫне кастарнӑ ӗнси те хӑй пӑлханнине палӑртнӑ пек пулчӗ: намӑс курас марччӗ кӑна!

И его походка, приподнятые плечи, даже стриженый затылок, кажется, выдавали тревогу: только бы не ударить лицом в грязь!

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король аллине пӗчӗк кӑна чул илетчӗ, вӑл ҫав самантрах ҫухалатчӗ, унтан Костикӑн ӗнси ҫинче, ҫухави айӗнче тупӑнатчӗ.

Король брал в руки камешек, который тут же исчезал и появлялся потом у Костика за воротом.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫу-ук,ҫитет манпа капла лӗпӗртетсе, — кӑтрине ӗнси хыҫнелле ласт сулчӗ каччӑ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуҫне ҫыхнӑ тутӑрӗ унӑн ӗнси хыҫнех хутламланса аннӑ та, халӗ, ҫил варкӑшӗнче, серепене ҫакланнӑ кайӑк чӗппи евӗр тек, ирӗкелле туртӑнать.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эх, мӗншӗн атте турӑ Адам аяк пӗрчинчен хӗрарӑм ӑсталаса кӑларнӑ чух ӑна ӗнси ҫине пӗр куҫ та пулин лартса пама ӑс ҫитермен-ши?

Ах, как это господь бог, когда творил из Адамова ребра женщину, не догадался прибавить ей еще хотя бы один глазок на затылке?

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата тепӗр хӑю пур: ӗнси хыҫӗнче, таҫта ҫӳҫ чӑтлӑхне чеен тирсе янӑскер.

А еще один маленький бант был как-то хитро пристроен в волосах на затылке.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Манӑн та аттепе анне укҫа-тенкӗрен тулӑхах пурӑнмаҫҫӗ: атте — счетовод, анне — ҫӗвӗҫ, мансӑр пуҫне вӗсен ӗнси ҫинче тепӗр тайӑн икӗ хӗр пӗрчи: пӗри вунвиҫҫӗре, тепри ҫиччӗре.

Мои родители тоже люди весьма среднего достатка: отец — счетный работник, мать — швея, а кроме меня, на их шее еще две птички-невелички — одной тринадцать, другой семь лет.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗри, пуҫне хырса янӑ пирки темӗнле сӑнсӑрланса кайнӑ рекручӗ, кӑвак карттусне ӗнси ҫине лартса, балалайкӑпа питӗ ҫивчӗ вылянӑ, тепри, ҫӗлӗксӗрри, хӑрах аллине ҫурштоф эрех тытса, эртел варринче ташланӑ.

Один рекрут, с тем неестественным выражением, которое дает человеку бритый лоб, сдвинув на затылок серую фуражку, бойко трепал в балалайку; другой, без шапки, со штофом водки в одной руке, плясал в середине кружка.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӳҫӗсем ҫамки ҫумне ҫыпҫӑннӑ, картузӗ — ӗнси ҫинче.

Волосы прилипли ко лбу, фуражка — на затылке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ унӑн ҫинҫе пилӗкне асӑрхарӑм, хулпуҫҫийӗсем сарлака, вӗсем илемлӗн ҫӗкленерех тараҫҫӗ, хураларах панӑ ӗнси ҫамрӑк такасен сухӑрлӑрах тирӗ пек курӑнса тӑрать.

Я видел его тонкую талию, широкие плечи, чуть приподнятые, как у модников, подклады-вающих вату в пиджак, и смуглый затылок, покрытый курпейчатым смолянком, как у молодого барашка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл аллисене сӗтел ҫине хурса ларать, шыв айӗнче ҫӳрекенсен хура пилоткипе хӑй, ӑна вӑл ӗнси ҫинерех каҫӑртса лартнӑ, мӑйне бинтпа ҫыхса янӑ (темле ухмах пуля ҫак иртнӗ операцире унӑн мӑйне шӑйӑрса иртнӗ).

Он сидит, положив руки на стол, в черной пилотке подводника, сдвинутой на затылок, с забинтованной шеей (шальная пуля зацепила при последней операции).

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кукленко ҫиле хирӗҫ ларать, унӑн пуҫне ҫыхнӑ хура ҫӗтӗкне ҫил сирсе янӑ, вӑрӑм та ҫӑра ҫӳҫӗ ӗнси ҫинче вӗлкӗшсе тӑрать.

Ветер бил ей в лицо, он сорвал у неё с головы тёмную тряпку, растрепал косы, и они, большие и тяжёлые, мотались за плечами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Наумов тӑрса ларса пилоткине ӗнси ҫине антарса лартать, вӑл, хӑйӗн тӗнчене урӑхлатас шухӑшӗпе пурӑнаканскер, кӑшкӑрса калаҫасран аран-аран пусӑрӑнса шӑппӑн пӑшӑлтатма пуҫлать.

Наумов садился, сбивал на затылок пилотку и, весь захваченный своими проектами переустройства мира, с трудом приглушая свой громкий голос, шептал:

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кубанки ӗнси ҫинче, ҫӳҫӗ сапаланнӑ.

Кубанка на затылке, волосы вразмёт.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Манӑн умра пилоткине хывса, шинель арки вӗҫӗсене хлястик айне хӗстерсе янӑ Якуба мӑнаҫлӑн уткаласа пырать, эпӗ унӑн тарӑн йӗрсемпе путӑкланса пӗтнӗ тӗреклӗ мӑйне, шӑрт пек ҫӑм пусса кайнӑ ӗнси хыҫне куратӑп.

Впереди меня деловито вышагивает Якуба, сняв пилотку и заложив кончики шинели за хлястик, я вижу его изрытую глубокими морщинами крепкую шею, затылок, заросший недельной щетиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней