Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ытарлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ытарлӑн (тĕпĕ: ытарлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гипотенуза икӗ катет сумминчен кӗскерех, — ытарлӑн хирӗҫ тавӑрчӗ Сачков.

— Гипотенуза короче суммы двух катетов, — загадочно ответил Сачков.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах та ҫиле хирӗҫ малалла утнӑҫем вӑл инспектора, ҫавӑн мӗскӗн, вӑйсӑр-халсӑр ӳтне-пӗвне, вӑл яланах темрен хӑрама юратнине, вӑл чарусӑрланнисене аса илсе пычӗ, ҫав чарусӑрлӑхра — хӗрарӑм ӑна пӗлсех тӑрать — ҫак этемӗн характерӗ ҫукки курӑнать, Жуковӑн киревсӗр йӑлисене аса илчӗ тата, йӗрӗнчӗклӗн ҫӳҫенсе кайрӗ, ҫапах та унӑн ӑшӗнче темле, халлӗхе уҫҫӑнах палӑрса ҫитеймен татӑклӑ шухӑш ӳссе ҫирӗпленсе пычӗ, ҫав шухӑш ӗнтӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑн та ытарлӑн йӑл култарать.

Но подвигаясь вперёд, против ветра, она вспоминала инспектора, его жалкое, беспомощное тело, склонность всегда чего-то пугаться, грубость, за которой — она знала — скрывается отсутствие характера, вспомнила противные привычки Жукова и брезгливо поёжилась, но в ней росло и крепло какое-то, ещё неясное решение, заставляя её добродушно и лукаво улыбаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Чулсем самолет ҫинчен курӑнмаҫҫӗ, — ытарлӑн кулса илчӗ Васильев.

— Камешки с самолета не видны, — загадочно улыбнулся Васильев.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкие ҫак пулӑ темӗнле ытарлӑн, ӑнланмалла мар кулса янӑ пек туйӑнчӗ.

Синицкому показалось, что она загадочно улыбнулась.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ытарлӑн тапрат, тӳрех каламӗҫ те, ҫавах та кӑшт сисӗнӗ.

Закинь удочку, может еще не скажут, так хоть намекнут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӗлетӗн-и, ун ҫинчен селектор тӑрӑх Гречкин тӗплӗнех калаҫма именчӗ, вӑл ытарлӑн ҫеҫ систерсе каларӗ: «Ковшова калӑр, Женя пролива пыма ыйтать, пыма кирлипе кирлӗ марри ҫинчен вӑл шухӑшласа пӑхтӑр», — терӗ.

— Видишь ли, Гречкин стеснялся подробно говорить об этом по селектору и только подчеркнул многозначительно «Передайте Ковшову, что Женя просится на пролив, пусть он подумает: приезжать ей или не надо».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗ воспитани — сӑмахӑн тӳрӗ пӗлтерӗшӗпе те, ытарлӑн та пӗрех, урӑхла каласан, ҫирӗп воспитани.

Воспитание холодное — в прямом смысле и в переносном: то есть строгое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Якшин ҫине вӑл ытарлӑн пӑхса илчӗ, кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн татах хушса хучӗ.

Он искоса поглядел на Якшина, помолчал и добавил.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ӗҫле, ӗҫле, — терӗ Лиходей темле ытарлӑн.

— Работай, работай… — как-то загадочно посоветовал Лиходей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша тӗплӗн нимех те калаймарӗ, ҫав вӑхӑтрах тата питӗ ытарлӑн ответлеме тӑрӑшрӗ.

Отвечал Саша как-то неопределенно и в то же время таинственно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— А!.. — ашшӗ пуҫне ытарлӑн сулса илчӗ.

— А! — таинственно кивнул головой отец.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Санӑн, Сердюк, хӑвӑн орденусене пуҫтарса хурасчӗ те алла кирка тытасчӗ, — канаш пачӗ ӑна Воропаев малтанхи хут паллашнӑ чух; анчах лешӗ ытарлӑн кулса илчӗ ҫеҫ.

— Ты бы, Сердюк, уложил свои ордена да взялся бы за кирку, — посоветовал ему при первом знакомстве Воропаев, но тот только загадочно улыбнулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ну, енчен… (ватӑ джентльменӑн питӗнче ытарлӑн пӑхни палӑрчӗ), енчен эсир мана ҫурҫӗр вӑхӑтӗнче чугун ҫул склачӗ умӗнче ҫӑрасемпе алӑксене пӑхса ҫӳренине курсан…

— Ну, а если бы… (тут лицо старого джентльмена приняло лукавое выражение), если бы вы увидели, что я хожу в полночь около железнодорожного склада, осматривая замки и двери…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑрмана… куратӑн унта, — терӗ Васька ытарлӑн.

— В лес… там увидишь, — ответил Васька загадочно.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑнланатӑр-и эсир, ку мӗнле ытарлӑн каланӑ сӑмах пулнине?

Понимаете вы сию аллегорию?

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Каҫхи апатра Муций вӑрӑм мӑйлӑ ҫаврака савӑта тултарнӑ, Шираз эрехӗпе хӑналарӗ; тутлӑ шӑршӑллӑ та ҫӑраскер, симӗсрех ылтӑн тӗслӗскер, вӑл яшма чашӑксенче темле ытарлӑн ялкӑшать.

За ужином Муций попотчевал своих друзей ширазским вином из круглой бутыли с длинным горлышком; чрезвычайно пахучее и густое, золотистого цвета с зеленоватым отливом, оно загадочно блестело, налитое в крошечные яшмовые чашечки.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эсир ӑна лайӑх пӗлме кирлӗ (Майданов ытарлӑн кулса илчӗ), ӑна качча тухма ҫӑмӑл марччӗ; кайран йӗрӗ палӑрчӗ… анчах ун ӑсӗпе тума пултарайман ӗҫ ҫук.

Вам это все должно быть хорошо известно (Майданов значительно улыбнулся)… ей не легко было составить себе партию; были последствия… но с ее умом все возможно.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Филипп ытарлӑн куҫ хӗсрӗ.

Филипп знаменательно мигнул.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Зинаида сӑнӗ ман умрах тӗттӗмре ҫуталчӗ — умӑмран каймарӗ — унӑн тути малтанхиллех ытарлӑн кулчӗ, куҫӗсем ман ҫине кӑштах хӑяккӑн, темӗн ыйтнӑн, шухӑшлӑн та ачашшӑн пӑхрӗҫ… шӑп иксӗмӗр уйрӑлнӑ самантри пекех.

Лицо Зинаиды тихо плыло передо мною во мраке — плыло и не проплывало; губы ее все так же загадочно улыбались, глаза глядели на меня немного сбоку, вопросительно, задумчиво и нежно… как в то мгновение, когда я расстался с ней.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кӗсьем ырлӑхӗ вӗҫсӗр-хӗрсӗр, — ытарлӑн йӑлкӑшать асанне.

Для вас мой карман всегда полон, — лукаво улыбается бабушка.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней