Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкне (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлмен ҫӗрте ярса пусма чун сӳрӗлтетет, пынӑ ҫӗртех ура айӗнче нимӗнле сарнӑ япалана та тӗл пулмасӑр, шалалла ӗмсе илекен путлӑх шӑтӑкне анса каяссӑн туйӑнать.

Было жутко ступать наугад, и казалось мне, что вот-вот под ногой не окажется никакой опоры и я провалюсь в вязкую, засасывающую ямину.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Витре шӑтӑкне курӑксемпе питӗрсе иккӗмӗш хут ӑсрӑмӑр.

Тогда заткнули дыру пучком травы и зачерпнули второй раз.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑҫта шуйттан шӑтӑкне кайса кӗтӗн!

Куда ты, черт, делся?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ хытах ҫывӑрса кайнӑ пулӑттӑм, анчах сӑмса шӑтӑкне пӗр кӑткӑ кӗрсе кансӗрлерӗ.

Вероятно, я и уснул бы, если бы не муравей, заползший мне в ноздрю.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Авалхи капаш ҫак пулӑма курнӑран Комона ҫивӗч тӗшмӗртӗвӗ улталамарӗ; фараона вӑл кӗтесе йӑпӑр-япӑр тӑратса хучӗ, хӗҫне аллинчен вӗҫертмесӗр — Египет патшин вил шӑтӑкне хӗсӗнсе кӗрсе тӑчӗ те ешчӗкӗн тепӗр ҫуррине витӗнчӗ.

Догадливость не изменила Комону при виде столь древнего явления; проворно затолкав фараона в угол, Гимнаст, с мечом в руках, втиснулся в египетскую могилу, прикрыв себя другой половиной ящика.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Виҫӗ ҫын, пӗрин хыҫҫӑн тепри, ҫӗр ай ҫулӗн шӑтӑкне анса ҫухалсанах Лекан Стомадора пӑшӑлтатса чарчӗ:

И, как только три человека, один за другим, исчезли в подкопе, шепнул вслед Стомадору:

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Лавккаҫӑ Кивӗ Форта трамвайпа ҫитрӗ, унтан унӑн чул шӑтӑкне шырама ҫуран каймалла; Галеран вара автомобильпе — ӑна унӑн шоферӗ Груббе тытса пырать — Тахенбака ҫул тытрӗ; унта унӑн чи малтанах Давенант пӑрахса хӑварнӑ хӑна ҫурчӗн тарҫисене ыйтса тӗпчемелле.

Лавочник уехал в трамвае к Старому Форту, откуда пешком должен был идти разыскивать камень, а Галеран на автомобиле, управляемом его шофером Груббе, отправился в Тахенбак, прежде всего стремясь расспросить слуг гостиницы, брошенной Давенантом.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шканц ҫине пушӑ ешчӗк вырнаҫтарчӗҫ, унӑн хӑминче ҫаврака шӑтӑк пӑраланӑ; кашни вӑйӑҫӑн — шлепкине касса татнӑ виҫӗ пӑта; тӑватӑ утӑм инҫӗшӗнчен ешчӗкӗн ансӑр шӑтӑкне виҫӗ пӑтаран пӗрне персе кӗртекен ҫӗнтернӗ шутланать.

На шканце установили пустой ящик с круглым отверстием, проделанным в его доске; каждый игрок получил три гвоздя с отпиленными шляпками; выигрывал тот, кто мог из трех раз один бросить гвоздь сквозь узенькое отверстие в ящике на расстоянии четырех шагов.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑй ҫапнӑ вӑйран хӑпаймасӑр — Гатт ҫак самантрах ҫӗрпе шывӑн урӑм-сурӑм шӑтӑкне лексе ҫухалчӗ.

И в этой же бешеной воронке земли и воды мгновенно исчез Гатт, увлеченный силой собственного удара.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

 — «Вӗсен сӑмси шӑтӑкне ҫулӑмпа кӑтӑкламалла!» — ҫаксене тата ытти ҫухӑрава хорпа кӑлараҫҫӗ темелле.

 — «Суньте им в нос огня!» — такие и им подобные восклицания повторялись хором.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Кунта, ҫак виле шӑтӑкне, кам кӗртрӗ сана?

Кто пустил тебя сюда, в эту могилу?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Кухньӑран иртсен Рене алӑк умӗнче чарӑнчӗ, унта ҫурта ҫутмах тиврӗ, — унсӑрӑн уҫҫа та, ҫӑра шӑтӑкне те курма-тупма ҫӑмӑлах мар.

Пройдя кухню, Рене остановилась перед дверью, вынужденная зажечь свечу, — без этого нельзя было рассмотреть ключ и скважину.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Каютӑн сулхӑн ӑшӗпе люк шӑтӑкне ҫыхӑнтаракан хӗвел ҫути вӑрӑммӑн чӗтренчӗ те палуба ҫинче ҫухалчӗ.

Солнечный свет, соединявший отверстие люка с тенистой глубиной каюты, дрогнул и скрылся на палубе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Юрать, юрать; ҫӑра шӑтӑкне хирӗҫ ларт; вӑт ҫапла.

— Хорошо, хорошо; ставь против замочной скважины; вот так.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Суринэ, мана виле шӑтӑкне пытарасшӑн пулнӑ-и?

— Суринэ, меня хотели похоронить?

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Вӑл ҫурма чӗрӗ ҫынсене бортран шывалла ывӑтакан тытӑҫусем ҫинчен, хӑрушла ятлаҫа-ятлаҫа пени, кӑкӑрти суран шӑтӑкне тытса шӑл йӗрни ҫинчен каларӗ.

Он говорил о схватках, где полуживых швыряют за борт, стреляют с ругательствами и острят, зажимая дыру в груди.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Сан хыҫҫӑн таҫти ҫӑва шӑтӑкне пымастӑп эпӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тыркас, хӳри вӗҫӗпе вӗлтлеттерсе, шӑтӑкне чӑмса кӗме ӗлкӗрчӗ.

Суслик успел, вильнув кисточкой хвоста, нырнуть под землю.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑран алла вӗсем тӗрлӗ посудӑсем: пысӑк витресем, тӑварланӑ аш витрисем, тӑм куршаксем, шӑтӑкне тӑлапа питӗрнӗ граммофон трубийӗ тата ытти савӑт-сапасем те — мӗн май килнӗ, ӑна тытса — калла-малла ҫӳретеҫҫӗ.

По ней — из рук в руки — ходили ведра, большие жестянки из-под солонины, глиняные горшки, всякие сосуды, — вплоть до граммофонного рупора, заткнутого снизу тряпочкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем контрреволюци шӑтӑкне анса кайрӗҫ.

Они сами скатились в яму контрреволюции.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней