Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хамӑра (тĕпĕ: хамӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Катя хамӑра кирлӗ!

Помоги переводом

Туйӑмлӑ кушак // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 217–222 с.

Кӳкӗртпе краҫҫын-бензин вучӗ инкеке тенине пурте пӗлеҫҫӗ», теме те пултарӗ, анчах, ҫук, ниепле те хӑнӑхса ҫитейместӗп ҫакӑн йышши йывӑр синкер ҫинчен пӗлтерекен хыпарсене), кӑштахран ҫеҫ, ӑс-тӑн уяра ларсан, пӗрре ачасене шелленипе куҫӑм шывланчӗ, тепре ҫак инкекшӗн хамӑра, аслисене, ӑссӑн айӑп туса пуҫа пӑркаласа илтӗм.

Помоги переводом

Выляма та ӑс кирлӗ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 143–160 с.

Тен, ӑшран хавшарнине пусарса, пулни-иртнине сӗвӗртсе, хамӑра чӗптӗм те пулин чӗм кӗртмелле?

Помоги переводом

Трофим // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 96–116 с.

Эсӗ пӗлместӗн-ха ӑна, Симӑна пурпӗрех хамӑра май ҫавӑратӑпах, цех ӗҫне хӑнӑхма пулӑшатпӑрах тесе пӗтӗм ҫын умӗнче мухтанса ҫӳрерӗ.

Помоги переводом

Ирхи сывлӑм // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 84–112 с.

Пӗррехинче, хӑш ҫулхине халӗ астумастӑп (сентябрь пуҫламӑшӗччӗ пулас: йывӑҫсем пӑт-пат кӑна саралнӑччӗ, хӑшӗ-пӗрисем ем-ешӗлехчӗ-ха), мӑшӑрӑмпа иксӗмӗр канмалли куна Йӗпреҫре, хамӑра тахҫантанпах кӗтсе пурӑннӑ чаплӑ сунарҫӑ патӗнче, савӑнса ирттертӗмӗр.

Помоги переводом

Пӑшалсӑр эпӗ пӗр кунта виҫӗ упа тытрӑм // Георгий Орлов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 76-80 с.

Кайран вара, хамӑра ан тупчӑр тесе, тарса пытантӑмӑр…

А потом спрятались, чтобы не нашли нас…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

(Тӳммесене эпӗ хамӑра дезинфекци тунӑ капралтанах илтӗм).

(а купил я их у самого господина капрала, который нас дезинфицировал).

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлашкинчен тинех эпӗ ҫав брократсенчен хамӑра мӗн кирлине илме пултартӑм.

Я выжал наконец из этих бюрократок то, что нам надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир хамӑра тивӗҫлине кӗрешсе илесшӗн…

Мы добиваемся того, что нам положено по праву…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кунта эпир хамӑра ятласа калаҫнинчен те вирлӗрех хирчӗҫ.

Крепче и правильней, чем мы отчитываем сами себя сегодня здесь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑра тивӗҫлӗ ҫӑкӑршӑн кӗрешни пирӗн шкулти ҫамрӑксем кӗрешӗве тухма тахҫанах хатӗр пулнине кӑтартса пачӗ.

Борьба за порцию хлеба показала, что ребята нашей школы давно уже готовы к борьбе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ирӗк паратӑр пулсан, манӑн ҫакна калас килет: пирӗн хамӑра тивекен ҫӑкӑр татӑкӗшӗн кӑна мар, хамӑрӑн ытти правасемшӗн те кӗрешмелле.

Если разрешите, я хочу сказать, что мы должны бороться не только за порцию хлеба, но и за другие свои права.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпир хамӑра тивӗҫлӗ ҫӑкӑра каялла илтӗмӗр, ҫакӑнпа пирӗн кӗрешӳ пӗтсе те ларчӗ, — терӗ малалла лӑпкӑн Горовиц.

— …Мы добились этой порции хлеба, и вся борьба закончилась, — продолжал спокойно Горовиц.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир хамӑра тивӗҫлӗ ҫӑкӑра пама кӑна ыйтрӑмӑр…

Мы только просили вернуть нам порцию хлеба…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ачасем хамӑра мӗнле тума хушаҫҫӗ, эпир ҫапла тӑвӑпӑр, — терӗ вӑл юлашкинчен.

И сказал: — Мы поступим так, как потребуют ребята.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хура сухаллӑ преподаватель господин кунта ирхи ҫӑкӑра хамӑра тивекен пай тесе мар, хушса панӑ ҫӑкӑр тесе каламалли ҫинчен ӑнлантарчӗ.

— Господин преподаватель с бородой говорил тут, что утренний хлеб называется не порцией, а добавкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑра тивӗҫлине парӑр пире!

— Дайте, что нам положено!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑра тивӗҫлине парӑр.

Дайте, что нам положено!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ирхи апат валли панӑ ҫӑкӑр хамӑра ҫиме хушса пани ҫеҫ пулнине эпир питӗ лайӑх пӗлетпӗр, ҫавӑн пекех тата…

Мы знаем очень хорошо, что утренний хлеб — это добавка, прибавление, и знаем также хорошо, что…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир лайӑххӑн, пӗр шӑв-шавсӑр, тӳпе тени хамӑра памалли норма пулманнине ӑнлантарӑпӑр.

Мы разъясним по-хорошему, что порция — это не то, что нам полагается или на что мы претендуем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней