Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типшӗм сăмах пирĕн базăра пур.
типшӗм (тĕпĕ: типшӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна масар хапхи пӑтӗнче хуса ҫитсен, эпӗ хам умра пӗчӗкҫеҫ, типшӗм питлӗ, кайӑк куҫӗсем евӗрлӗ, ҫаврака куҫӗсемпе витӗмлӗн пӑхакан ҫамрӑк ҫынна куртӑм.

Догнав его у ворот кладбища, я увидал пред собою юношу с маленьким, сухим личиком и строгим взглядом глаз, круглых, как у птицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл — пирӗн кварталти аслӑ городовой; ҫӳллӗ, типшӗм, старик, хӑй ҫине медальсем ҫакса тултарнӑ, сӑн-пичӗ унӑн ӑслӑ, кулли — кӑмӑллӑ, куҫӗсем — чее.

Это — старший городовой в нашем квартале; высокий, сухой старик, увешанный медалями, лицо у него — умное, улыбка — любезная, глаза — хитрые.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр ватӑ, типшӗм, кукӑрӑлнӑ карчӑк ҫеҫ, — тутӑрӗ те унӑн сӑмси ҫинех анса ларнӑ, — сумкӑпа пырать: сумкинчен йӗпе пулӑ хӳри курӑнать.

Только старушонка какая-то, сухонькая и горбатенькая, — платок на самый нос сполз — тащит кошелку; из кошелки рыбий хвост.

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ватӑ фельдшерица, пӗчӗк те типшӗм хӗрарӑм, партизансем пынӑ чухне шӑпах килтеччӗ.

Старушку фельдшерицу, маленькую, сухонькую женщину, застали дома.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хыҫлӑ ҫуна ларкӑчӗ ҫинче, аллисене чӗн тилхепе тытса, пысӑк кӗлеткеллӗ типшӗм ҫын ларать.

На облучке передних санок с ременными вожжами в руках сидел худощавый верзила.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ҫук, господа, эсир мӗн, — тесе сӑмах пуҫларӗ типшӗм те хытанкка, шатра питлӗ, ҫӳҫне кӑтралатнӑ тата ҫупа сӗрсе якатнӑ ҫӳллӗ ҫын, камердинер пулмалла, мӑшкӑллӑ та йӗрӗнчӗклӗ сасӑпа: — вӑт, Куприян Афанасьич пире хӑйӗн юррине юрласа патӑр.

— Нет, господа, что, — заговорил презрительным и небрежным голосом человек высокого роста, худощавый, с лицом, усеянным прыщами, завитый и намасленный, должно быть, камердинер, — вот пускай нам Куприян Афанасьич свою песенку споет.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ӑна хирӗҫ купец, пӗр хӗрӗх ҫултискер, типшӗм те шуранккаскер, тип ҫупа сӗрӗннӗ пекскер, ларать.

К нему лицом сидел купец, лет сорока, сухощавый и бледный, словно вымазанный постным маслом.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Унӑн килне пырса кӗрсен эпир темӗнле тӗлӗнмелле пӑшӑрханма тытӑнатпӑр; сире унти шукӑль илемлӗх те хаваслантармасть, кашни каҫах вара сирӗн умӑра герблӑ тӳмесемлӗ кӑвак ливрея тӑхӑнса янӑ, кӑтралантарнӑ ҫӳҫлӗ камердинер пырса, сирӗн урӑрти атта ҫемҫен туртса хывма тытӑнсан, сирӗн умӑра ҫав вӑхӑтра унӑн шуранкка та типшӗм кӗлетке вырӑнне сасартӑк улпут тин ҫеҫ суха патӗнчен чӗнсе илнӗ, нумаях та пулмасть ҫӗнӗрен ҫӗлетсе панӑ ҫемҫе сӑхманне пӗр вунӑ ҫӗртен ҫӗвӗрен яма ӗлкӗрнӗ ҫав тери патмар ҫамрӑк каччӑн тӗлӗнмелле сарлака сӑн-пичӗ тухса тӑрас пулсан, — эсир сӑмахпа каласа пама та ҫук хавасланнӑ пулӑттӑр та, вара ҫав качча аттӑрпа пӗрле хӑвӑрӑн урӑра та пӗҫӗ кӑкӗ таранах тӑпӑлтарса кӑларма кӑмӑллӑнах ирӗк панӑ пулӑттӑр…

Странное какое-то беспокойство овладевает вами в его доме; даже комфорт вас не радует, и всякий раз, вечером, когда появится перед вами завитый камердинер в голубой ливрее с гербовыми пуговицами и начнет подобострастно стягивать с вас сапоги, вы чувствуете, что если бы вместо его бледной и сухопарой фигуры внезапно предстали перед вами изумительно широкие скулы и невероятно тупой нос молодого дюжего парня, только что взятого барином от сохи, но уже успевшего в десяти местах распороть по швам недавно пожалованный нанковый кафтан, — вы бы обрадовались несказанно и охотно бы подверглись опасности лишиться вместе с сапогом и собственной вашей ноги вплоть до самого вертлюга…

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Сучок хӑйӗн типшӗм те саралса кайнӑ питне ҫӗклерӗ те кулнӑ пек туса илчӗ.

Сучок приподнял свое худенькое и желтенькое лицо и усмехнулся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Йышӑнатӑп сирӗн умӑрта, эпӗ ӑна шеллерӗм — вӑл сасартӑках ватӑ та типшӗм ҫын пулса тӑчӗ.

И, признаюсь вам, мне стало жалко его — таким он сразу сделался старым и дряблым.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Губашин полковник, пуҫне яп-яка хырса янӑ ҫӳлӗ те типшӗм ҫын, чӗнмесӗр ҫӳрерӗ, шухӑшлӑ пулчӗ.

Весь день полковник Губашин, высокий, худой человек с гладко выбритой головой, был молчалив и задумчив.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӗсен типшӗм пичӗсем ҫилпе хӗвел ҫинче пиҫсе хуралнӑ, гимнастеркисем тӗссӗрленсе кайнӑ, хӑйсем те, нумай вӑхӑт походсемпе ҫапӑҫусенче пулса, ӗшеннӗ.

На загорелых и худых, в полинявших гимнастёрках красноармейцев, уставших от долгих походов и сражении.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Укӑлча патӗнче типшӗм те курпунтарах карчӑк тӑрать, аллинчи тӑм чӳлмекне вӑл таса шурӑ тутӑрпа витнӗ.

У околицы стояла сухонькая, сгорбленная старушка с глиняным кувшином в руках, накрытым чистой белой тряпочкой.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Бригада начальникӗн типшӗм пичӗ ҫинче ӑшӑ кулӑ палӑрчӗ.

На худощавом лице начальника бригады появилась теплая, ласковая улыбка.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫинчен пӗчӗккӗ те типшӗм ача сиксе анчӗ.

С кана спрыгнул маленький худой мальчик.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пачах та мӑшӑр мар, — тенӗ чечекленекен ҫӳлӗ те илемлӗ хӗрачана типшӗм айван ачапа пӗрле курнӑ ҫынсем.

— Совсем не пара, — твердили люди, встречая вместе худосочного заморыша и цветущую высокую девушку.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян тин хӑйӗн ҫывӑх тусӗн сивӗпе хӗрелнӗ типшӗм питне курчӗ.

Только теперь Сяо Сян разглядел худощавое лицо друга, обветренное и раскрасневшееся от мороза.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн типшӗм пичӗ тӗссӗрленсе, хуралса кайнӑ.

Ее худое лицо потемнело.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещикӑн типшӗм те шӑнӑрлӑ алли ун пуҫӗ ҫине анчӗ.

Сухая жилистая рука помещика опустилась ему на голову:

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Йывӑр ӗҫпе асапланса ӳснӗ У Цзя-фу ҫав тери типшӗм те начаркка пулнӑ.

У Цзя-фу, изнуренный непосильным трудом, был настолько худ и хрупок,

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней