Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таткисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗҫнӗ чухне ҫӗр ҫинчи тикӗс мар вырӑнсем хут таткисем вӗҫнӗ ҫӗре мӗнле улшӑну панине сӑнанӑ.

Наблюдая, какое влияние на их полет имеют различные складки и разрезы поверхности.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Володя хӑйпе пӗрле «Неустрашимый», «Вольный», «Стремительный» тесе ҫырнӑ хӑма таткисем илсе килнӗччӗ, вӗсене халь ачасемпе пӗрле кимӗсен айккине ҫапса вырнаҫтарать.

Володя принес с собой дощечки с надписями: «Неустрашимый», «Вольный», «Стремительный» и теперь вместе с мальчишками прикрепляет их к бортам лодок.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ирсерен сивӗсем пулчӗҫ пулин те, ҫырмасемпе шыв куленчӗкӗсем ҫӳхе пӑрпа витӗнеҫҫӗ пулин те, шӑнкӑрчсем ывӑнма пӗлмесӗр хӑйсен килӗсене вӗтӗ хулӑсем, улӑм пӗрчисем, чӳпек таткисем йӑтма пуҫларӗҫ…

И хотя по утрам стояли заморозки, лужицы и ручейки покрывались хрупким молочным ледком, скворцы неутомимо таскали в свои домики прутики, соломинки, клочки пакли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Рейӑсем ҫинче паруссем йӗпе тӑлавар таткисем пек кӑна ҫакӑнса тӑнӑ.

Паруса свешивались с рей, как большие мокрые тряпки.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Гретхен мана кашни кунах пиччен хаклӑ чулӗсене йӗркелесе вӗсем ҫине хут таткисем ҫырса ҫыпӑҫтарма пулӑшать; Гретхен минералоги енӗпе питех те пултарать.

Она изо дня в день помогала мне приводить в порядок дядюшкину бесценную коллекцию камней; вместе со мной она наклеивала на них этикетки; мадмуазель Гретхен была очень сильна в минералогии!

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сурансене ҫыхнӑ кипке таткисем ҫинче хытса ларнӑ юна курчӗ.

Застывшую рыжую кровь на перевязках, сделанных из первых попавшихся тряпок.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Площадьре туллиех хут таткисем йӑваланса выртаҫҫӗ; вӗсене кӑвайт хурса ҫунтарнӑ пулмалла та, анчах пурте ҫунса пӗтеймен, хут таткисем халӗ ӗнтӗ юр ҫинче ҫилпе вӗҫкелесе ҫӳреҫҫӗ.

Площадь была завалена какими-то бумагами; их, очевидно, жгли в кострах, но сгорело не все, и бумажные клочья теперь неслись по снегу, подхватываемые ветром.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вакланнӑ пӗлӗт таткисем кӑвак тӳпере хӑвӑрттӑн чупма пуҫларӗҫ, вӗсен мӗлкисем уйсем тӑрӑх чупни те курӑнчӗ.

Остатки разорванных туч быстро шли по синеве; видно было, как неслись по полям их тени.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрман таткисем инҫенелле кайса пыраҫҫӗ, уйсем чугун ҫул патнех ҫитсе тӑраҫҫӗ, пысӑкланаҫҫӗ, тӳремленеҫҫӗ, поезд хытӑрах та хытӑрах чупать, вара хирӗҫле чупса килекен тӗнче кашни самантрах аслӑланса та хӑвӑртраххӑн чупса пыма пуҫлать.

Перелески отходили все дальше, поля подступали1 к самому полотну, разрастались, становились все ровнее, поезд несся все быстрее, и мир, мчавшийся навстречу, с каждым мигом казался все шире и стремительнее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫывӑхра вӑрмансемпе вӑрман таткисем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ; перисем, вӗлтлетсенех, ҫухалаҫҫӗ, ҫавсем пекех самантра ҫухалма вӗсен вырӑнне теприсем туха-туха тӑраҫҫӗ.

Мимо мелькали леса и перелески: одни, мелькнув, исчезали, другие появлялись на их месте, чтобы так же мгновенно исчезнуть.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хум шӑмпӑртатать, тӳпере тӗтреллӗ пӗлӗтсем шӑвӑнаҫҫӗ, карап хыҫҫӑн чайкӑсем вӗҫеҫҫӗ, мачтӑсем ҫине пыра-пыра лараҫҫӗ, унтан мачтӑран ҫил вӗрнипе вӗҫерӗннӗ пек уйрӑлаҫҫӗ, шурӑ хут таткисем евӗр вылянса юлнӑҫемӗн юлса пыраҫҫӗ, пирӗн хӑвалӑхсем ӗмӗрлӗхех хӑварнӑ Европа ҫӗрӗ еннелле кайса ҫухалаҫҫӗ.

Плещет волна, ходят туманные облака, летают за кораблем чайки, садятся на мачты, потом как будто отрываются от них ветром и, колыхаясь с боку на бок, как клочки белой бумаги, отстают, отстают и исчезают назади, улетая обратно, к европейской земле, которую наши лозищане покинули навеки.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тикӗсленсе тӑнӑ тинӗс ҫине картечь таткисем сапаласа тупа персе ячӗ.

Пушка выстрелила, изрешетив спокойную поверхность моря градом картечи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чул таткисем ҫиелти алӑ ҫине юлнӑ, ылтӑнпала хӑйӑр тӗпнелле аннӑ; чӳхеннӗ тӑпран иккӗмӗш пайӗ шывпа юхса тухнӑ, унтан вара ӑна ҫӗр ҫине тӑкнӑ.

Камни оседают на первом решете, золотой песок проскальзывают на следующие; вымытая порода уносится водой во второе отделение и оттуда выплёскивается на землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑнсене ҫитиччен тӑмлӑ ҫӗр ҫинче ӳсентӑрансене тӑранса пурӑнмаллӑх пӑртакҫӑ нӳрӗ пурччӗ, анчах кунта кашни утӑмсерен сахал сӗткенлӗ, ырхан, типӗ ҫӗр таткисем тӗл пулма пуҫларӗҫ, кунти ҫӗрсем ҫумкурӑксӑр пуҫне урӑх нимӗн те ӳстерме пултараймаҫҫӗ.

До этих мест глинистая почва ещё хранила немного влаги, питавшей растительный покров прерии, но здесь на каждом шагу стали попадаться плешины иссушенной, тощей, бедной соками земли, неспособной родить ничего, кроме сорняков.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акшар шӗвекӗ сирпӗннипе вараланса пӗтнӗ пӗчӗк электролампочкӑ пушӑ стенасене тата кивӗ хаҫатсемпе хут таткисем сарнӑ урайне тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Маленькая, забрызганная известью электрическая лампочка скупо освещала пустые стены и пол, застланный старыми газетами и обрывками бумаг.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анӑҫ каҫхи шуҫӑмпа хӗрелсе эрешленчӗ, тӳпе тӑрӑх, тӗттӗмленсе килекен каҫа хирӗҫ ҫутӑ кӑвак пӗлӗт таткисем шурӗҫ.

На западе пышно цвел закат, по небу лазоревые шли в ночь тучки.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑвайт ҫине хӑма таткисем пырса пӑрахрӗҫ.

Огонь раздули вновь.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн кӑкӑрне пулемет черечӗ тӑватӑ ҫӗртен шӑтарса кӗнӗ, шӑтӑксенчен ӗнӗк ҫип таткисем пайӑркаланса тухнӑ.

По груди резанула пулеметная струя, в четырех местах продырявлена шинель, из отверстий торчат опаленные хлопья.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Янах шӑммипе ҫамки хушшинче шӑмӑ таткисем палӑраҫҫӗ, — хурарах хӗрлӗ тӗслӗ нимӗр пек шӗвек ҫуталса тӑрать.

В середине между челюстью и верхушкой лба — обрывки костей, черно-красная жидкая кашица.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ларасса вӑл тӳрӗ, аллисене-хуҫлатса, учитель ҫине пӑхса ларнӑ, хӑй умӗнче ларакан юлташӗн ҫурӑмӗ ҫине нихҫан та хут таткисем ҫыпӑҫтарса аппаланман, партӑ саккисене ҫӗҫӗпе каскаласа пӑсман, учитель кӗриччен пӗр-пӗрне хӗссе вырӑнтан кӑлармалла выляман.

Сидел он всегда смирно, сложив руки и уставив глаза на учителя, и никогда не привешивал сидевшему впереди его товарищу на спину бумажек, не резал скамьи и не играл до прихода учителя в тесной бабы .

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней