Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуянлӑхне (тĕпĕ: пуянлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хисеплӗ социаллӑ ӗҫченсем, эсир илемлӗ калаҫса кӑмӑла ҫӗклеме пӗлнине, хӑвӑрӑн ӗҫӗре чунпа парӑннине, чунӑр пуянлӑхне пысӑка хурса хаклатпӑр.

Дорогие социальные работники, теплота душевных качеств, радость живого общения, терпение и преданность своему делу – это то, за что мы вас ценим и уважаем.

Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/08/glava- ... aet-s-dnem

Буржуйсем хӑйсен пуянлӑхне никама та парасшӑн мар.

А буржуи не хотели расставаться со своими богатствами.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗншӗн-ха пирӗн хамӑрӑн наци пуянлӑхне ҫилпе вӗҫтерес?

Зачем же мы свое национальное богатство по ветру пускаем?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хайхи леш пролеткультовецсенех те, ытти тӗрлӗрен йышши «сирпӗтӳҫӗсене» Ленин иртнӗ ӗмӗрсен художествӑлла пуянлӑхне тӗппипех хирӗҫлесе хурланӑшӑн, йышӑнманшӑн пӗрре мар критикленӗ.

И тех же пролеткультовцев и других «ниспровергателей» Ленин не раз критиковал именно за то, что они полностью отрицали, отбрасывали в сторону художественное наследие прошлого.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсен чун-хавал пуянлӑхне тӗрӗс виҫсе палӑртрӑн-и?

Правильно ли ты определил запасы их душевных сил?

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сасартӑк ӑҫта та пулин ҫул ҫинче, тӗттӗмре, палламан пулин те тӑван ҫынна тӗл пулатӑн та, вӑл сана шанса хӑйӗн чунӗн — парӑнман, илемлӗ, вырӑс чунӗн пуянлӑхне уҫса парать те, санран: «Мӗн тумалла-ха, юлташ? Вӗрент, мӗн тумалла?» — тесе ыйтать.

Когда вдруг где-нибудь на дороге, во мраке, встретишь незнакомого, но родного человека, и он распахнет перед тобой, доверясь, все богатство своей души, непокоренной, красивой русской души, и спросит: «Как же быть, товарищ? Научи, что делать?»

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан ҫыхха салтса ярса, хӗрарӑм умне унӑн пӗтӗм пуянлӑхне сарса хучӗ.

И, развязав узел, широким жестом распахнул перед женщиной все богатство его.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эсир туса пыракан ӗҫӗн — тӑван халӑхӑн хӑйне евӗрлӗ культурине, истори еткерлӗхне, тӑван чӗлхепе литературӑна аталантарса ламран лама парса пынин, кӑмӑл-сипет пуянлӑхне упранин — хакӗ питӗ пысӑк.

Невозможно недооценить вашу миссию – сохранение и приумножение уникального культурно-исторического наследия республики, величия родного языка и литературы, духовно-нравственного развития Чувашии.

Культура ӗҫченӗсен Кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/03/25/glav ... aet-c-dnem

Ака уйӑхӗн 4-мӗшӗнче «Упрар юрӑ-кӗвӗ пуянлӑхне» текен концерт иртӗ, унта тенора чӑваш композиторӗсен ятарласа суйласа илнӗ юррисене парӗҫ.

В рамках концерта «Упрар юрӑ-кӗвӗ пуянлӑхне» («Сохраним музыкальное богатство»), премьера которого состоится 4 апреля, будут представлены избранные произведения чувашских композиторов для тенора.

Вырӑсла калаҫакан тенор чӑвашла программа хатӗрленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хӑйӗн пуянлӑхне пурне те, Географи обществинчен илме пултарнӑ укҫа-тенкине те — пурне те ҫул укҫи тӳлеме, инструментсем туянма, Ульсонпа Боя шалу пама тӑкакласа пӗтернӗ.

Всё его сбережения, все, что ему удалось выхлопотать у Географического общества,— все это целиком ушло на инструменты, на жалованье Ульсону и Бою.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Лизочка чӗннипе, Алексей Гречкинсем патне вӗсен пуянлӑхне пӑхса киленме кӗчӗ: тӑватӑ ачи те — виҫӗ ывӑлӗпе пӗр хӗрӗ — пӗрпекскерсем, шурӑ пуҫлӑ та хӗрлӗ питлӗскерсем, стена ҫумне лартса тухнӑ кроватьсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

По просьбе Лизочки он на минуту зашел к Гречкиным полюбоваться на их богатство: все четверо ребят — три мальчика и девочка, похожие друг на друга льняными головками и румяными щеками — спали в деревянных кроватках, расставленных вдоль стен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вут ҫунса пӗтсен, ылтӑн евӗрлӗ шӗл кӑвар пулсан, Чижикшӑн ытарайми илемлӗ двореца, е ҫӗр айӗнчи Кашей пуянлӑхне, е Хыткукар Рыцарь ылтӑн купи ҫинче типсе хӑрнине курнӑ пек туйӑнать.

А когда дрова прогорят и рассыплются золотым жаром, то Чижик видит дворец Ненаглядной Красоты, или подземную сокровищницу Кощея, или груды золота, над которыми чахнет Скупой Рыцарь.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Асли ашшӗ пуянлӑхне шанса пурӑнса нимӗне те вӗренмен.

А старший жил при отце и ничему не учился, потому что знал, что будет богат.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Паллах, Уэлдон мистер арӑмӗпе ывӑлне тыткӑнран хӑтарма хӑйӗн пӗтӗм пуянлӑхне шеллемен пулӗччӗ.

Ибо мистер Уэлдон, разумеется, не пожалел бы всего своего состояния, чтобы выкупить из плена жену и сына.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лешӗ ҫав вӑхӑтра хӑйӗн черченкӗ кӑпшанкисене Геркулес самӑр та хӗскӗч пек ҫирӗп пӳрнисемпе тыткаланине пӑхса чӗтресе тӑчӗ: хӑйӗн лекцийӗсене ҫак улӑп тимлӗ итленӗрен ҫеҫ профессор ӑна хӑйӗн пуянлӑхне кӑтартма шутларӗ.

Тот трепетал, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса, но великан-ученик так внимательно слушал лекции, что профессор ради него решил даже рискнуть своими сокровищами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни ҫын чӑваш тӗнчин пуянлӑхне ӳкерсе кӑтартма пикенет, ҫитӗнекен ӑрӑва вӗрентсе пырать.

Отрадно, что у нас есть мастерицы, которые хранят традиции и передают свои знания молодым людям.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Вӑл – пирӗн нацин хӑйне евӗр сӗмӗ, унӑн ӑс-хакӑл пуянлӑхне, талантне, ӗҫченлӗхне сӑнарлакан мул.

Это своеобразный код нашей нации, отражение ее духовного богатства, мудрости, таланта и трудолюбия.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Малтанхи ӑрусем хӑварнӑ культура пуянлӑхне тишкерни ҫак шухӑш тӗрӗсех маррине кӑтартать.

Анализируя художественное наследие, можем отметить, что это далеко не так.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Воронов хайӗн пуянлӑхне саркаласа хунӑ сӗтел ҫине тискеррӗн пӑхса илчӗ.

Воронов дико смотрел на стол, на котором было разложено его богатство.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл арканса, пурӑнса пӗтнӗ пулсан, ачасем вара пурте пӗрле пуҫтарӑнса ҫӑва хӳми урлӑ каҫса каяҫҫӗ те, унта пӗр-пӗр тахҫанхи палӑк патне вырнаҫса ларса, хӑйсен пуянлӑхне йӗркене кӗртме тытӑнаҫҫӗ.

Ничего, что в ней запутались какие-то волосы и что-то прилипло, что она вся сбита в один запутанный комок, — тем больше наслаждения будет, когда, собравши свою добычу, ватага перелезет через кладбищенскую стену и, усевшись где-нибудь на старом памятнике, станет приводить в порядок свое богатство.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней