Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каютӑна (тĕпĕ: каюта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палуба тӑрӑх чупса ҫӳрет-ҫӳрет те унтан вара кам патне те пулин каютӑна вӑшт кӗрет-каять, асту вара унта!

Бегает, бегает по палубе, а потом нырнёт к кому-нибудь в каюту, и тут уж берегись!

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вара вӑл каютӑна кӗчӗ.

И дверь каюты затворилась.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каютӑна кӗрсен старик каялла ҫаврӑнчӗ те сассине пусарса ҫапла каларӗ:

Уже приоткрыв дверь, старик вдруг остановился и сказал вполголоса:

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑхӑт вунпӗр сехет ҫине кайсан, дю-Буабертло граф капитанпа унӑн помощникӗ де Ла-Вьевиль шевалье хресчен тумтирӗ тӑхӑннӑ ҫынна хӑйне уйӑрса панӑ каютӑна, урӑхла каласан, капитан каютине ӑсатса ячӗҫ.

В начале одиннадцатого часа граф дю Буабертло и шевалье де Ла Вьевиль проводили старика в крестьянском наряде до его каюты, вернее до капитанской каюты, которую тот предоставил к услугам гостя.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан пире пӗр тӑвӑртарах каютӑна кӗртсе вырнаҫтарчӗ.

Капитан провел нас в довольно тесную каюту, нечто вроде рубки.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сивӗ ҫилтен пытанса каютӑна кӗрсе ларнӑ темиҫе пассажир ют ҫӗршыв шинельне тӑхӑннӑ салтаксем ҫине хӑра-хӑра пӑхаҫҫӗ.

Немногие пассажиры, что сидели в общей каюте, скрываясь от студеного ветра, боязливо озирались на солдат в иностранных шинелях.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ те, каютӑна Фролов пуҫне чиксе пӑхрӗ; ун хыҫӗнче Андрей тӑрать.

В это время дверь скрипнула, и в каюту заглянул Фролов; позади него стоял Андрей.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каютӑна Соколов вестовой пырса кӗчӗ.

В каюту вошел вестовой Соколов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Виноградов патне каютӑна Фролов пырса кӗчӗ.

В каюту к Виноградову зашел Фролов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каютӑна Драницын пырса кӗчӗ.

В каюту вошел Драницын.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин васкасах тумланчӗ те, Ванёк Черкизов выртакан уйрӑм каютӑна врачпа пӗрле тухса кайрӗ.

Наспех одевшись, Павлин вместе с врачом прошел в отдельную каюту, где умирал Ванек Черкизов.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн тери йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ мана унӑн ҫӗлен-калталла сӑмахӗсем! — каласа пачӗ вӑл хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлне Ватсона, Френсис каютӑна кӗрсе ҫухалсан.

Как мне надоели его змеиные речи! — пожаловался он Ватсону, когда Френсис скрылся в каюте.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗчӗк ҫавра чӳрече уҫса янӑ та, каютӑна шыв ҫинчи уҫӑ сывлӑшпа пӑрахут ураписен сасси пырса кӗнӗ.

Он распахнул маленькое круглое оконце; в каюту ворвался свежий речной воздух и шум колес.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл карап ҫине ларнӑ чухнех чирлӗ пулнӑ тет иккен; шутсӑр йывӑр пулнӑ пирки виҫҫӗмӗш кунне ӑна уйрӑм каютӑна хунӑ.

Говорили, что он уже сел больной; на третий день ему сделалось совсем плохо, и его поместили в отдельную каюту.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем кимӗрен тухса каютӑна каялла кӗчӗҫ.

И они вылезли из лодки и пошли обратно в каюту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ хӑвӑртрах пӗр-икӗ утӑм пек каяллла чакрӑм, палуба питӗ чалӑш пирки аяккалла пӑрӑнма ӗлкӗреймерӗм, вӗсем ман ҫине ан такӑнччӑр тата мана ан тытчӑр тесе, шӑп та шай вӗсем тӑракан тӗлти каютӑна шӑвӑнса кӗтӗм.

Я поскорей попятился назад шага на два, только палуба уж очень накренилась, так что я не успел посторониться вовремя и, чтобы они на меня не наткнулись и не поймали, залез в каюту, как раз над тем местом, где они стояли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гленарван ачана каютӑна йӑтса кайрӗ, вырӑн ҫине хучӗ, вара каҫхине пӑлханнипе халсӑрланнӑ ача нимӗн пӗлми пулса выртрӗ.

Гленарван отнёс его в каюту, уложил на постель, и мальчик, измученный волнениями ночи, погрузился в глубокое забытьё.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элен ӑна каютӑна илсе кайрӗ.

Элен увела её в каюту.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хӑвӑр каютӑна кайӑр та, пирӗн решенине кӗтӗр, — терӗ ӑна Гленарван.

— Ступайте в свою каюту, — сказал ему Гленарван, — и ждите нашего решения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та боцман каютӑна пынӑ чухне матроссем ӑна темтепӗр ылханса вӑрҫса илчӗҫ.

Поэтому при проходе боцмана в свою каюту матросы осыпали его градом проклятий и угроз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней