Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алчӑраса (тĕпĕ: алчӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмсисемпе хӑлхисенчен юн сӑрхӑнать, шинелӗсем лӳчӗркенчӗк, куҫӗ-пуҫӗсем алчӑраса кайнӑ — вилнӗ ҫынӑнни пек тӗлсӗррӗн пӑхаҫҫӗ.

Из ушей и носов сочилась кровь, помятые и безразличные.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранне!.. — тесе вӑл тепӗр хут вуласа пачӗ, ҫав тери алчӑраса кайса.

Новой Зеландии!.. — повторил он с непередаваемым выражением растерянности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сахалтарах алчӑраса ҫӳрекен сӑнавҫӑ пулсан, Сеймур урамӗсенчи ҫак вӑхӑтшӑн пулма пултарайман шӑплӑха мӗнле пулсан та асӑрханӑ пулӗччӗ: пур ҫӗрте те ҫакӑнта пурӑнакан ҫынсем иккӗн-виҫҫӗн пуҫтарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫуртсен алӑкӗсем уҫах, вӗсен хуҫисем алӑк урлӑ сӑмаха ҫаптараҫҫӗ; ҫынсене темӗскер ҫӗклентерсе янӑ, вӗсем темӗскер ҫинчен пӗринчен-пӗри ыйтаҫҫӗ, ирхи хаҫатсене сасӑпах вулаҫҫӗ мӗн вуласа илнисене сиктерсе хӑвармасӑр каласа параҫҫӗ.

Между тем менее рассеянный наблюдатель, несомненно заметил бы необычайное для такого позднего времени движение на улицах Сеймура: повсюду собирались небольшие группы обывателей, двери домов оставались открытыми, и хозяева переговаривались, стоя на пороге; люди о чем-то тревожно расспрашивали друг друга, читали вслух утренние газеты и подробно комментировали прочитанное.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнти ҫӗршывӑн тӗлӗнмелле пуянлӑхне курсан, куҫсем алчӑраса каяҫҫӗ.

Глаза разбегались среди этих чудес природы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

(Ҫулҫӳревҫӗсене спирт таврашӗ ӗҫме юрамасть, мӗншӗн тесен сӑртсем ҫинче ҫӳренӗ чух унсӑрӑнах куҫ-пуҫ алчӑраса каять).

(Путешественники должны избегать употребления спиртных напитков, так как пребывание в горах и без того сильно возбуждает нервную систему.)

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн сӑмах хутаҫӗн тӗпӗнче урӑх сӑмах та юлман пекех вӑл вӗҫӗмсӗр пӗр сӑмахах перет: «Дункан», «Дункан», тет, хӑй каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет, яхта ҫинчи япаласем ҫине пӑхкаласа илет, акӑш-макӑш алчӑраса кайнӑ ҫын евӗрлӗ пулса, горизонталла пӑхса темӗскер шырать.

Он беспрерывно повторял: «Дункан», «Дункан», точно других слов в его лексиконе не осталось, он бродил взад и вперёд, осматривал оснастку яхты, вопрошал взглядом горизонт с видом полнейшей растерянности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ; Ковалев урисем ҫинче те аран-аран тытӑнса тӑнине чухласа илчӗ; ҫапах та, хӑй сивчир тытнӑ чухнехи пекех чӗтренине пӑхмасӑр, господин каялла тухасса кӗтме шутларӗ.

При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, всё переворотилось у него в глазах; он чувствовал, что едва мог стоять; но решился во что бы ни стало ожидать его возвращения в карету, весь дрожа как в лихорадке.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ватӑ коллежски секретарьсем тата надворнӑй советниксем вара пуҫӗсене усса хӑвӑрттӑн утаҫҫӗ: вӗсен хӑйсене хирӗҫ пулакансене пӑхса илме вӑхӑчӗ те ҫук; вӗсем хӑйсен ӗҫӗсенчен те уйрӑлса ҫитеймен-ха, пуҫӗсенче тума пуҫланӑ тата туса пӗтермен ӗҫсем туллиех, куҫӗсенче те нумай вӑхӑта вывескӑсем вырӑнне картонпа ун ӑшне ҫӗленӗ хут е канцеляри правителӗн тулли сӑн-пичӗ алчӑраса тӑрать.

Но старые коллежские секретари, титулярные и надворные советники идут скоро, потупивши голову: им не до того, чтобы заниматься рассматриванием прохожих; они еще не вполне оторвались от забот своих; в их голове ералаш и целый архив начатых и неоконченных дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами или полное лицо правителя канцелярии.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Нимӗҫсем ҫинчен, пуринчен ытла Ридлер ҫинчен шухӑшласан ҫеҫ ӑна хӑйне вӗри шывпа пӗҫертнӗ пек пулать, куҫӗсем алчӑраса каяҫҫӗ.

И лишь при мысли о немцах, и особенно о Ридлере, всего его будто кипятком ошпаривало, в глазах темнело.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халь мӗн ӗнтӗ?.. — пылчӑкланнӑ машинӑпа вӗҫтерсе ҫитнӗ Корф алчӑраса Ридлер ҫине пӑхса илчӗ.

— Что же теперь? — в глазах Корфа, вскинувшихся на Ридлера, только что примчавшегося на машине, густо забрызганной грязью, мелькала тупая растерянность.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ай тур-тур, ма пӑхрӑм-ши — куҫ алчӑраса кайнипе пӗтӗм пӑр этемӗ эпӗ пулса тӑчӗҫ.

Ой, зачем только я посмотрел на них: все ледяные человечки вдруг разом превратились в меня.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Алчӑраса кайнӑ тем пысӑкӑш куҫӗсенче тӗкӗр ҫинчи пек кермен ҫути ялкӑшса ҫунать.

В их растерянных, широко раскрытых глазах как в зеркале полыхает отсвет дворца.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Эпӗ куҫӑм-пуҫӑм алчӑраса кайнипе: «Тавтапуҫ сана, Симӗс тусӑм!» — тесе пӑшӑлтатма ҫеҫ пултартӑм.

Я от изумления только и смог прошептать: «Спасибо, дружище!..».

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Унтан пӗтӗм кӗлеткипе ҫаврӑнса тӑчӗ, ман ҫинелле алчӑраса пӑхрӗ.

Потом медленно всем туловищем повернулся и уставился на меня.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Теткӑн куҫӗсем те, чунӗ те алчӑраса кайнӑ.

У Тетки запестрило в глазах и в душе.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ейӳ вӑхӑтӗнче ҫурхи шыва тӑраниччен сӑхса юлнӑ улӑх тӑпри тем тӗрлӗ курӑк шӑтарса ӳстернӗ те, ҫав чечексемпе курӑксен элес-мелес капӑр тӗрӗллӗ чӗнтӗрӗнче Аксинья куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ.

Поемная почва луга, в избытке насыщенная весенней влагой, выметывала и растила такое богатое разнотравье, что глаза Аксиньи терялись в этом чудеснейшем сплетении цветов и трав.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тёткӑн чунӗ те, куҫӗ те алчӑраса кайрӗ.

У Тетки запестрило в глазах и в душе.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӑл, ҫуна ҫине чӗркуҫленсе ларса, пӗрре чӗнмесӗр хирсем ҫине салхуллӑн пӑхса пычӗ, тепре куҫӗсем алчӑраса кайиччен ҫуна тупанӗсем айӗнче выртса юлакан яп-яка ҫул ҫине пӑхрӗ.

Он то вставал в розвальнях на колени, окидывая серые безмолвные поля тоскующим взглядом, то смотрел на рвущийся из-под полозьев накатанный след дороги, пока не начинало рябить в глазах.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак тӗлте ун ҫепӗҫ сасси пат татӑлчӗ, йӑлтӑртатакан ачаш кӑвак куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ те тӗксӗмленчӗҫ — хӑй умӗнче чӗрӗ ҫын мар, виле выртнине курнӑ пекех тӗксӗмленчӗҫ.

Тут ее приятный голосок оборвался, нежно-голубые глаза расширились и помрачнели, как будто перед ним стоял мертвец, а не живой человек.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсен йӗп-йӗпе кӑпӑклӑ ҫурӑмӗ ҫинчи ҫивиттийӗсем ҫил чӳхентернипе ҫапкаланса, алчӑраса пыраҫҫӗ.

И попонки над взмыленными, мокрыми спинами хлопали, рябились, полоскаемые ветром.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней