Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречерен кӗме юрать-и?

Можно, я к вам через окно прыгну?

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Улттӑмӗш провод тӑрӑх тепӗр хут сигнал пар, — терӗ Симаков, чӳречерен пуҫне кӑларса.

— Повтори сигнал по шестому проводу, — озабоченно попросил просунувшийся в окно Симаков.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сарай патне пырса, Тимур садалла тухакан уҫӑ чӳречерен пӑхрӗ.

…Пробираясь к сараю, Тимур заглянул в распахнутое, выходящее в сад окно.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫывӑрса кайсан вара, чӳречерен пырса шакканине те, ашшӗ патӗнчен килнӗ телеграммӑна парса хӑварнине те туймасӑрах юлчӗ.

А когда уснула, то так и не слыхала, как ночью постучали в окно и подали от отца телеграмму.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл чӳречерен пусма ҫине сикрӗ те йывӑҫ тӗмӗсем хушшинелле кӗрсе ҫухалчӗ.

Он прыгнул из окна на лестницу и исчез в кустах.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чӳречерен ҫӳлерехри хушӑк тӗлӗнче, чуччу ҫинче, пӑхса-сӑнаса тӑраканни ларать.

У отверстия выше слухового окна повис на веревочных качелях наблюдатель.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл вара сарай чартакӗнчи тӗттӗм чӳречерен кӗрсе ҫухалчӗ.

Он исчез за темным чердачным окном сарая.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— А эсӗ каҫхине, чӳречерен тухса, вӗрен тӑрӑх шуса антӑн, — ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, пӗр пӑлханмасӑр лаплаттарса хучӗ Татьянка.

— А ты ночью по веревке из окна лазил, — не поворачивая головы, хладнокровно ляпнула Татьянка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Уҫӑ чӳречерен инҫетри паровозсен шавӗсем, йытӑ вӗрни, волейбол пӳскине ҫапса янӑ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Через открытое окно доносились далекие гудки паровозов, лай собак и удары волейбольного мяча.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ку ҫӑлтӑра Верка тиф чирӗ ернӗ баракра, хытӑ вырӑн ҫинче сывӑ мар выртнӑ чух, чӳречерен асӑрханӑччӗ.

Та самая, которую видела однажды Верка из окна, когда лежала она на жесткой койке тифозного барака.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сасартӑк Ефимка шӑпӑрт пулчӗ, мӗншӗн тесен яриех уҫӑ чӳречерен темле тӗлӗнмелле сасӑ — шӑхӑрнӑ пек те, кӗрленӗ пек те — илтӗнсе кайрӗ.

Но тут и он замолчал, потому что услышал сквозь распахнутое окно какое-то странное то ли жужжание, то ли гудение.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Машинӑпа пынӑ чух чӳречерен пӑхма, капӑр ҫуртсем мӗлтлетсе хыҫа юлнине сӑнама ҫав тери кӑмӑллать хӗрача.

Во время поездки девочке нравится смотреть в окно машины, следить за тем, как мелькают и остаются позади красивые дома.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Унӑн пӗрремӗш ылтӑн пайӑркисем чӳречерен кӗрсе хӗрача ҫывӑракан пӳлӗме ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗҫ.

Его первые золотые лучи, проникая через окно, ярко осветили спальню девочки.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Эпӗ ҫав «тупнӑ япаласен сӗтелне» кӗретӗп те алӑри чӗркенӗ коробкӑна чӳречерен паратӑп.

Я рассчитывал, что, зайдя в этот «стол находок», я суну в окошечко сверток.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ чӳречерен пӑхса илтӗм.

Я глянул в окно.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара эпӗ ҫук чухне пӳлӗме ухмаха ернӗ пек выляса ҫӳрекен кушак ҫурисем килсе кӗнӗ пулӗ тӗ, тем тӗрлӗ те сиккелесе, хут листине чӳречерен садалла кӑларса ӳкернӗ тесе шутларӑм.

И я решил, что, должно быть, в мое отсутствие в комнату заскочили два наших сумасшедших котенка и, прыгая, кувыркаясь, как-нибудь уволокли листок за окно, в сад.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пуҫа чӳречерен кӑлартӑм та хальхинче манран мӗн кирли ҫинчен самаях хаяррӑн ыйтрӑм.

Я высунулся через окошко и теперь уже довольно грубо спросил, что ей от меня надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳречерен ҫул курӑннӑ, ун тӑрӑх грузовиксем чупнӑ, служащисем ӗҫе кайнӑ.

Из окна была видна дорога, по которой катили грузовики, шли на работу служащие.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вӑл питҫӑмартисене супӑньленӗ, аллинче унӑн — помазок, вӑл хӑйӗн лартнӑ шӑлӗсене хунӑ стаканне чӳречерен ӳкернӗ пулмалла.

 — У него намылены щеки, в руках помазок, и он, кажется, уронил за окно стакан со своими вставными зубами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Авӑ, старик Яков пуҫне чӳречерен кӑларнӑ та инҫетри илемлӗ вырӑнсене пӑхать.

Вон старик Яков из окна высунулся, в голубую даль смотрит.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней