Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыттисенчен вӑл васкамасӑр ӑслӑ калаҫма пӗлнипе кӑна уйрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа ун сӑмахне пурте тӑнлаҫҫӗ.

Выделялся Костров своей манерой говорить, своей речью, рассудительной, неторопливой, как-то сразу привлекавшей к себе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор вара инҫетрен ҫакна курчӗ: Наташа Генкӑна чарса тӑратрӗ, ӑна темскер каларӗ, вара вӗсем хыҫҫӑн васкамасӑр малалла уттарчӗ.

Егор видел, как Наташа догнала ребят-тимуровцев, остановила Генку, что-то сказала ему и уже спокойно, не торопясь пошла за ребятами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗ те вӗсем лавсем тӑвӑнса тӑракан урам тӑрӑх васкамасӑр утса пычӗҫ.

Они пошли по людной, загроможденной подводами улице.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӗлӗкхи пекех ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан костюмпа, пуҫне хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ картуз тӑхӑннӑ, вӑл васкамасӑр тата хуллен кӑна темӗнле кӑтартусем парать, сайра хутра ҫеҫ кӑштах хытӑрах сасӑпа калаҫкалать.

По-прежнему одетый в полувоенный костюм, в фуражке с красной звездочкой, он неторопливо и негромко давал какие-то указания, только изредка повышая голос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Генка васкамасӑр стройран тухрӗ.

Генка не спеша вышел из строя.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чӗлхи ҫук пулин те, питӗ ӑслӑ… — пуплешнӗ Акимыч, чӗлӗмне васкамасӑр паклаттарса.

Она хоть и бессловесное существо, но большой ум в ней заложен… — рассуждал Акимыч, неторопливо попыхивая трубочкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша патне вӑл васкамасӑр мӑнаҫлӑн утса пырать те сарлака ҫамкаллӑ пысӑк пуҫне ун хулпуҫҫийӗ ҫине хурать, Сашӑна ӑшӑ та кӑшӑркка чӗлхипе ҫулласшӑн пулса, куҫӗсене кӑмӑллӑн хӗсе-хӗсе илет…

Бык неторопливо и важно подходил к Саше, клал свою массивную лобастую голову ему на плечо, Добродушно жмурился, стремясь лизнуть Сашу в лицо теплым шершавым языком.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Старик ваткӑллӑ пиншакне васкамасӑр хыврӗ те сӗтел хушшине Машенькӑпа юнашар пырса ларчӗ.

Старик неторопливо снял ватный пиджак и сел рядом с Машенькой за стол.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтан вӑл темле, кунта текех юлма юранипе юраманни ҫинчен тарӑн шухӑша кайнӑ пек, васкамасӑр, хӑюсӑррӑн шӑхӑра-шӑхӑра илчӗ.

Сперва он запел нерешительно и робко, словно раздумывая, оставаться ему здесь или нет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пуҫтахсем пӑр ҫинче юхса кайнине курсан, ура вӑйӗ те пӗтсе килчӗ… — шӑппӑн, васкамасӑр каларӗ Надежда Самойловна.

— Ноги у меня подкосились, когда увидела, что плывут мои сорванцы… — глухо, подбирая слова, говорила Надежда Самойловна.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта пырсан вӑл, кунти ачасем пурте ҫакӑнта пурӑнма тивӗҫлипе тивӗҫлӗ маррине тӗрӗсленӗ пек, кашни ачана уйрӑммӑн шӑршласа, кӑвайт тавра васкамасӑр утса ҫаврӑнать, унтан, малтанхи пекех васкамасӑр, хӑй вырӑнне кӗрсе выртать.

Он неторопливо, степенно обходил вокруг костра, обнюхивая каждого из ребят, словно удостоверяясь, все ли они имеют право здесь находиться, а потом так же не спеша возвращался в конуру.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Николай Михайлович портфелӗнчен ҫурмалла хуҫлатса хунӑ лист туртса кӑларчӗ те ӑна васкамасӑр саркаласа тытрӗ.

Николай Михайлович вынул из портфеля сложенный пополам лист и не спеша развернул его.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Миронихӑпа пӗрле хӑйӗн ӗҫӗсене туса пӗтернӗ хыҫҫӑн вӑл ҫӳҫӗсене ҫивӗтлет, васкамасӑр кофтине хывса хурать, вара шалпар юбкине хывмасӑрах, хӑй ҫутине сӳнтерсе, пысӑк та ӑшӑскер, утӑ ҫине хӗрачасем ҫумне кӗрсе выртать.

Закончив свои дела с Миронихой, она заплетет на ночь свои гладкие волосы, неторопливо сбросит кофту, останется в широкой деревенской юбке и, задув коптилку, большая, теплая и уютная, ляжет на подстилку из сена, рядом с девочками.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Оксана ерипен, васкамасӑр, ҫумӑр чӳречерен шакканӑ пек вӑраххӑн шаккать.

Стук у Оксаны тихий, неторопливый, как дождь по стеклу.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Оксана васкамасӑр тӗмӗсем хыҫӗнчен тухать те, чӗресне сулласа, йӑл кулать:

Оксана не спеша выходит из-за кустов и, потряхивая подойником, улыбается:

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑйӗн яланхи вырӑнне — тимӗр кровать пуҫӗ ҫине — пырса ларса, вӑл васкамасӑр силленсе тасалать, пӗр ури ҫинчен теприн ҫине тӑрса, тӗкӗсене сӑмсипе майлать.

Усевшись на свое любимое место, на железную спинку кровати, она неторопливо начинала отряхиваться, клювом приводила свои перышки в порядок, переступая с ноги на ногу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ вара Саша Варьӑна хирӗҫ малтанхи пек сирпӗнсе мар, васкамасӑр, йӗркеллӗ тухать.

Теперь Саша уже не вылетал стремглав навстречу Варе, а выходил не спеша, степенно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни сӑмаха уҫҫӑн тата-тата, вӑл лӑпкӑн, васкамасӑр, ҫӗнӗ задача условийӗсене каласа парать: икӗ ҫулҫӳревҫӗ, пӗр-пӗринпе хӑҫан тӗл пулассине пӗлмесӗр, инҫе ҫула тухнӑ, хӑйсем кунӗ-кунӗпе, пӗр канмасӑр утаҫҫӗ.

Спокойно и неторопливо, четко выговаривая каждое слово, продолжала она Диктовать условия задачи про двух путешественников, которые вышли навстречу друг другу и неизвестно, когда встретятся, хотя идут весь день, без отдыха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасене курсан, хӑйӗн сарлака ҫамкине йӑвинчен кӑна кӑларса кӑтартать, тухас пулсан та анасласа тата карӑнса, васкамасӑр тухать.

Высунув лобастую голову из конуры и пошевелив ушами, он если и выходит навстречу, то не спеша, потягиваясь и зевая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ничипор кӗсйинчен сӑмса тутри кӑларчӗ, васкамасӑр сӑмсине шӑлчӗ, ним пӑлханмасӑр малалла каларӗ:

Ничипор вытащил из кармана платок, не спеша вытер нос и невозмутимо продолжал:

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней