Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле хисеп тӑваҫҫӗ пирӗн ҫынсене: рыцарьсем, теҫҫӗ.

Какой почёт нашим людям: рыцажи!

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку портретсен айне лавр йывӑҫҫисен турачӗсене чиксе лартнӑ — ҫапла паллӑ тӑваҫҫӗ Польшӑри ҫемьесенче хӑйсен йӑхӗнчен чапа тухнӑ тӑванӗсене.

К портретам этим снизу были приколоты ветки лавра — так в старых польских семьях отмечают изображения очень прославленных родичей.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку ӗҫе вӗсем этемлӗх законне хирӗҫлекен ӗҫе тунӑ пек мар, уйра тырӑ пуҫтарнӑ чухнехи пекех тӑваҫҫӗ.

Дело это они творили, как будто это не было нарушением всех человеческих законов, а просто какой-то работой, уборкой поля, что ли.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Нимӗҫсем ҫӗрле сайра наступлени тӑваҫҫӗ.

Немцы редко наступали ночью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиртен сулахаярах тӗттӗмлӗхре кӗреҫесем чӑнк та чӑнк тӑваҫҫӗ.

В темноте, левее нас, звенели лопаты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем ҫав ӗҫе хӑвӑрт тӑваҫҫӗ имӗш.

У них это дело быстрое».

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Евстигнеева хӑй пӳртне дезинфекци тӑваҫҫӗ пулӗ, тесе ачисемпе пахчара тӑнӑ.

Евстигнеева, думая, что это дезинфекция, молча стояла у палисадника со своими детишками.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫапла вара, вӗсем пӗтӗмӗшпех лӑпланман, вӗсем Раҫҫейри пролетариата унӑн партийӗ, большевиксен партийӗ ертсе пынипе малалла та кӗрешсе пынӑ, юлашкинчен, 1917-мӗш ҫулхи Октабрь революцинче рабочисемпе хресченсем ҫӗрулпучӗсемпе капиталистсене ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, влаҫа хӑйсен аллине илчӗҫ, халӗ хӑйсен культурӑлла, социализмла пурнӑҫне ӑнӑҫлӑн тӑваҫҫӗ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Унта вӗсем: — «Хресченсем пухусем тӑваҫҫӗ, тӗрлӗ ыйтусене сӳтсе яваҫҫӗ, чиркӗве йышӑнмаҫҫӗ», — тесе элекленӗ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫынсем вӑл кайнӑ хыҫҫӑн пӗтӗмпех хӑйсем мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ, вӑл пур кайран сурчӑкне сирпӗтсе «Эпӗ! Эпӗ! Эпӗ!» тесе кӑшкӑрать.

Люди после его ухода все сделают по-своему, а он после кричит взахлеб: «Я! Я! Я!»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑмӑллӑ та тарават медсестрасем, унччен Одессӑри медицина институтӗнче вӗреннӗ студенткӑсем, хӑйсен ӗҫне правур та пӗлсе тӑваҫҫӗ.

Милые, услужливые медицинские сестры, бывшие студентки Одесского медицинского института, проворно и умело делали свое дело.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десантсем антарасса кӗтсе, салтаксем сывлӑш десанчӗсене хирӗҫ ҫапӑҫмалли тактикӑна вӗренеҫҫӗ, ӑҫта транспортлӑ самолетсем анса ларма майлӑ вырӑнсене пур ҫӗрте те ҫӗр купаласа, йывӑҫсене урӑм-сурӑм йӑвантарса, юпасем лартса чӑрмавсем тӑваҫҫӗ.

Солдаты обучились тактике борьбы с воздушными десантами, устраивали препятствия в местах, удобных для приземления транспортных самолетов: насыпи из земли, завалы из деревьев, колья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр-пӗрин ҫине пӑшӑрханкаласа пӑхаҫҫӗ хӑйсем, аптранӑн кулкалан пек тӑваҫҫӗ.

Они смущенно переглядывались, недоуменно пересмеивались.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Одесса валли парашютлӑ десант чаҫӗсем тӑваҫҫӗ, — терӗ Дульник.

— Организуются парашютно-десантные части для Одессы, — сказал Дульник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Магазинсем суту тӑваҫҫӗ, киоскӑсенче сӑра сутаҫҫӗ, станцӑна поездсем килсе каяҫҫӗ.

Торговали магазины, в киосках продавалось пиво, по улицам двигалась оживленная толпа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйлӑ ҫынсем ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ, — терӗ Виктор.

 — Виктор поднялся: — Так поступают сильные люди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа артельсем тӑваҫҫӗ те ӗнтӗ.

Значит, к тому и артели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурисене кунта ҫырмари чулсенчен купаласа тӑваҫҫӗ.

Здесь срубы выкладывают речным камнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кубань таврашӗнчи казаксем хӑйсен ят ҫӗрӗсене пӗтӗмпех акма пӑрахса, хӑйсене кирлӗ таран ҫеҫ акмалла, пӗр пӑт сутмалла мар кавар тӑваҫҫӗ имӗш.

На Кубани якобы казаки решили сеять хлеб только для себя, не продавать ни одного пуда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте пулӑҫӑсене сывлӑх сунса эпир илсе пынӑ мӗлкене сӑмала ҫине пуҫса йӗпетрӗ те, унпа «Коля Рудневӑн» кайри пуҫӗн тулаш енне темиҫе хутчен сӗркелесе илчӗ — пулӑҫӑсем ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ иккен хӑйсен суднипе сывпуллашса уйрӑлнӑ чух.

Поздоровавшись с рыбаками, отец обмакнул принесенный нами квач в смолу и провел им несколько раз по наружной стороне кормы «Коли Руднева» — так обычно делали рыбаки, прощаясь со своим судном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней