Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тахӑшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тахӑшӗ (тĕпĕ: тахӑшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахӑшӗ алӑка ҫӗмӗрет, хаяррӑн ҫухӑрать:

Кто-то ломился в дверь, зычно кричал:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑкӑрлӑксенче речӗ-речӗпе ҫунасем лараҫҫӗ, ҫынсем вӗркӗшеҫҫӗ, тул ҫутӑлас умӗнхи тӗттӗмре тахӑшӗ хӑйӑлтатса кӑшкӑрать:

В проулках рядами стояли сани, суетились люди, в предрассветной тьме кто-то хрипло кричал:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл выляса кайнӑ учӗ ҫине аран улӑхса ларчӗ, хутор хыҫне тухса утлантарса ҫӳретме хӑнӑхтарчӗ те киле таврӑннӑ чух, — ку, тен, туйӑнчӗ ҫеҫ пулӗ, — Астаховсен чӳречинче хӑйне тахӑшӗ шурӑ тутӑрпа сӗлтнӗ пек курчӗ…

С трудом сел на взыгравшего коня, проездил его как следует, и, возвращаясь домой, видел, — а быть может, это лишь показалось ему, — будто кто-то махнул ему беленьким платочком в окне астаховского куреня.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑмсенчен тахӑшӗ шӑппӑн нӗшӗклетсе илчӗ.

Кто-то из баб тихо всхлипнул.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫурт хыҫӗнче юрӑҫӑсенчен тахӑшӗ юрра вӗҫлесе ӳсӗрсе илчӗ:

За углом кто-то из песенников, кончив песню, кашлянул.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шӑппӑн йӑшаланса, хаш та хаш сывласа, ҫур сехет патне ҫапла выртрӗ, унтан Капитоновна патне тӑрса кайма шутланӑччӗ ҫеҫ — чӳрече патӗнче тахӑшӗ лӑкӑш-лӑкӑш кӑштӑртатса утнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

С полчаса пролежала, молча ворочаясь, вздыхая, и только что хотела встать и идти к Капитоновне, как под окном послышались чьи-то неуверенные, шаркающие шаги.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл татах темскер каласшӑнччӗ, анчах ҫав самантра хыҫалта урапа лӑчӑртатса ҫывхарнӑ, ут чӗрнисем пылчӑк тӑрӑх янӑравлӑн лачлаттарса пынӑ тата тахӑшӗ лашине нулатса хӑваланӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Она еще что-то хотела сказать, но сзади послышалось тарахтенье колес, звучное чмоканье конских копыт по грязи и чей-то понукающий голос.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, питне-куҫне шӑмарса, темле кӑна йӗрӗнсе сурмарӗ, анчах тахӑшӗ ӑна ҫурӑмӗнчен кӑлт чышса илчӗ те хыттӑн пӑшӑлтатса каларӗ:

Пантелей Прокофьевич нахмурился и чуть не сплюнул от отвращения, но его кто-то сильно толкнул в спину, громко зашептал:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун аллинче вунӑ чалӑш тӑршшӗ сӗреке пулчӗ, ӑна чакса кайнӑ чухне тахӑшӗ ҫыран хӗррине манса хӑварнӑ та, сотньӑна лекнӗ.

В его ведении был десятисаженный бредень, брошенный у берега кем-то из отступавших и доставшийся сотне.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Галёрка ҫинче тата тахӑшӗ шӑхӑрчӗ, унтан икӗ сасӑ, ача сассипе мӑн ҫын сасси.

Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один — детский, другой — мужской.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пӗрре питӗ ҫинҫерех сасӑ илнӗ вӑхӑтра, таҫта ҫӳлте, халӑх хушшинче тахӑшӗ хыттӑн ахлатрӗ.

Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Каллех хытӑ кӗрленӗ сасӑ илтӗнчӗ: такамшӑн алӑ ҫупаҫҫӗ, ку тахӑшӗ ҫав сӑмса вырӑнне хӳре ҫакнӑ сӑн-питшӗн пулинех, тесе шутларӗ Тётка.

Послышался громкий густой рев: по ком-то хлопали, и этот кто-то, вероятно рожа с хвостом вместо носа, ревел и хохотал так громко, что задрожали замочки у чемодана.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Тахӑшӗ Корней кӑкӑрӗ ҫине хӗрлӗ бант ҫыхса янӑ, ҫӑра ҫӳҫӗсем ҫине шурӑ чечек чикнӗ, бензинпа тӗтӗм шӑрши ҫапнипе хуп-хура пулнӑ пулсан та, ҫав кун вӑл хӑйне илемлӗн курӑннӑ.

Кто-то прицепил на грудь Корнея красный кумачовый бант, воткнул в густой чуб белую ромашку, и, хотя Корней весь пропах керосином и копотью и был чумазый как черт, он сам себе в тот день казался красивым.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени хай ҫине шӑтарас пек пӑхса, ыйтуллӑн ялкӑшса тӑракан куҫсем мӗн кӗтнине каласа та пӗтереймерӗ, унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче тахӑшӗ сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларнӑ пек хӑйӑлтатса, кашта ҫине ларнӑ чӑхла лайӑх мар кӑшкӑрса ячӗ…

Но не успела Ксения досказать то, чего ждали жадно устремленные на нее требовательно горящие глаза, как за ее спиной кто-то закричал со сдавленной хрипотцой, по-дурному, как курица ночью…

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Сана ыран хӑвӑн ҫуртна вут тӗртме хушсан, тӗртетне эсӗ? — кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ хыҫалти ретрен.

— А если б завтра тебе велели свой дом со всех углов поджечь? — крикнул кто-то из задних рядов.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Зал хуллен сӗрлесе тӑчӗ, кӗҫех хыҫалти ретрен тахӑшӗ кӑшкӑрчӗ:

Зал загудел негромко, но слитно, потом кто-то крикнул из задних рядов:

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сайра хутран ҫеҫ хыҫалти ретре тахӑшӗ, шӑнса ӳслӗке ернӗскер, пырне хыртарса ӳсӗре-ӳсӗре илет, тата Егор Дымшаков, хӑйӗн валли каллех стакана шыв тултарса, графин пӑккине шӑнклаттарать.

Лишь изредка в задних рядах кого-то бил надсадный простудный кашель да звенел пробкой графина Егор Дымшаков, наливая себе очередной стакан воды.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тахӑшӗ, Сыроваткин пулас, лӑх-лӑх-лӑх! кулса илчӗ те, пӳлӗм каллех шӑпланчӗ.

Кто-то подавился всхлипывающим смешком, похоже — Сыроваткин, и снова повисла в комнате хрупкая тишина.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Черетре пӗр йӗкӗт темскер кулӑшла япала каласа кӑтартма пуҫласан, хӗр ҫуталса кайрӗ, йӑл кулса ячӗ; тахӑшӗ усал сӑмахпа вӑрҫса илчӗ те, унӑн пит-куҫӗ каллех сӳнсе ларчӗ.

Когда парень в очереди начал рассказывать что-то забавное, девушка вся просияла, заулыбалась; стоило кому-то грубо выругаться, как лицо ее словно померкло.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Асӑрха, Иван, эртель членӗсем ытларах ҫунаҫҫӗ, — тенӗ тахӑшӗ халӑх хушшинчен.

— Заметь, Иван, больше все артельщики горят, — отозвался кто-то из толпы.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней