Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кантӑк сăмах пирĕн базăра пур.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кантӑк витӗр кӗнекесемпе хаҫатсем ҫыхса хунӑ хулӑн папкӑсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь стекла виднелись книги, газеты и пухлые папки с бумагами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кантӑк витӗр такамӑн салху сӑнне чуптума хушрӗҫ мана карчӑксем.

Старушки велели мне поцеловать сквозь стекло чьё-то печальное лицо.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

— Тӗкӗр витӗр ҫӗмӗрсе тухаймӑпӑр та, кусем кантӑк пек туйӑнмаҫҫӗ-ха мана, совӗҫ куҫ кӗскийӗсем евӗр туйӑнаҫҫӗ.

— Нельзя разбить зеркала и пройти сквозь них, это не обычные зеркала, в них вместо стекла совесть.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Телее, шӑл айне лекеймерӗ пулас та пӗр хушӑ кушак ҫӑварӗ тулли ян янраса тӑчӗ вӑл, унтан май килтерсе ирӗке тухса шӑвӑнчӗ, пан-н! пырса ҫапӑнчӗ кантӑк ҫумне.

Похоже, на своё счастье, она не попала кошке на зубок и какое-то время звенела со всей мочи у неё во рту, потом каким-то образом ухитрилась освободиться: вылетела и звонко ударилась о стекло.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Вӑл, Аксиньйӑна кантӑк уҫма паллӑ парса, винтовкине хыврӗ.

Он знаком показал, чтобы Аксинья отворила окно, снял винтовку.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ним шарламасӑр кантӑк патне пырса тулалла пӑхрӗ.

Аксинья молча подошла к окну, всмотрелась.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫил ҫӗрле чӳрече хуппине уҫса пӑрахнӑ пулмалла та, — ҫӳхе пас тытнӑ кантӑк куҫӗ витӗр катӑлнӑ уйӑхӑн йӑлтӑркка симӗс ҫаврашки курӑнать.

Наверное, ветер ночью открыл ставню — и сквозь запушенное изморозью стекло был виден зеленый искрящийся круг ущербленного месяца.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку ҫуртӑн виҫӗ кантӑк алӑклӑ вӑрӑм подъездне шарса ҫунакан пӗр дюжин фонарь ҫутатса тӑнӑ.

Длинный подъезд этого дома с тремя стеклянными дверями был освещен дюжиной ярких фонарей.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кантӑк тӑрӑх ҫумӑр чӑшӑлтатса юхрӗ, таҫта ҫӗрлехи инҫелӗхре пӑравус йывӑррӑн хашлатса сывларӗ, такамран пулӑшу ним усӑсӑр кӗтнӗ евӗр, вӑраххӑн та эрлӗклӗн кӑшкӑртрӗ.

По окну шуршал дождь, далеко в ночи тяжело пыхтел паровоз, протяжно и жалобно гудел, словно безнадежно звал кого-то на помощь.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫурхи пиҫӗ ҫил чӳрече таврашӗнче чӑшӑлтатса кӗптӗртетрӗ, ҫавна пула черченкӗ кантӑк хӗснине чӑтаймассӑн, ҫӗмӗрӗлсе кайса, палатӑна туллашакан апрель каҫне кӗртсе ярассӑнах туйӑнса тӑчӗ.

Упругий весенний ветер шуршал по окнам, и казалось, не выдержат напора хрупкие стекла, лопнут и впустят в палату буйство апрельской ночи.

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Прохор банкӑна силлесе пӑтратрӗ, хӑмӑр хура кантӑк савӑт ӑшӗнче пӑчӑртатса кӑпӑкланакан ҫӑра шӗвеке ҫутӑ ҫине тытса пӑхрӗ те мӑнкӑмӑллӑн пӗлтерчӗ:

Прохор поболтал банку, посмотрел на свет, как под темным стеклом пузырится густая жидкость, самодовольно закончил:

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аранах кантӑк тупса чӳречесене лартрӗҫ, лаҫпа ҫӑла тасатса йӗркене кӗртрӗҫ.

Кое-как добыли стекло, вставили окна, очистили стряпку, колодец.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична кантӑк уҫса хучӗ — чӗрӗ юнӑн йывӑр шӑршипе краҫҫын ҫуннӑ шӑршӑ ҫапса лартнӑ курницӑна ҫуллахи ирӗн чуна ҫӗклентерекен уҫӑ та сивӗ сывлӑшӗ юхса кӗчӗ.

Ильинична распахнула окно — в горницу, напитанную тяжким духом свежей крови, запахом сгоревшего керосина, хлынул бодрящий, свежий и резкий холодок летнего утра.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Силантипе пӗрле ним шарламасӑр пӳрт никӗсӗ тавра пӑхса ҫӳрерӗ, пушар вӑхӑтӗнче шӑранса ирӗлнӗ, мерчен пек йӑлтӑртатакан кантӑк чӑмаккине чӑпӑркка вӗҫӗпе тӗртсе пӑхрӗ те тарӑхнипе хӑйӑлтатма тытӑннӑ сасӑпа каларӗ:

Сопровождаемый Силантием, молча обошел вокруг фундамента, кончиком плети потрогал слившийся во время пожара, отсвечивающий бирюзой комок стекла, сказал охрипшим от волнения голосом:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Унтан, кантӑк куҫне чавсипе ватса, чӳрече хуппине вӑйлӑ тӗртсе уҫрӗ.

— И, выдавив локтем оконный глазок, с силой распахнул ставню.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья, ачисем калаҫнине тӑнлама пӑрахса, кантӑк умӗнче чылайччен Астаховсен пӳрчӗн хупӑ чӳречисем ҫинелле пӑхрӗ, ассӑн хашлата-хашлата сывларӗ, ҫийӗнчи тӗсӗ кайнӑ кивӗ кофта аркине пӑлханчӑклӑн пӳрнисемпе хыпашларӗ.

А Наталья, уже не вслушиваясь в детский говор, стоя у окна, долго глядела на закрытые ставни астаховского куреня, вздыхала и взволнованно теребила оборку своей старенькой, вылинявшей кофточки…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тата виҫӗ кунтан кантӑк ларт та пурӑн.

— Через три дня застекляй и живи.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сулӑнкӑсенче ҫуна сулӑна-сулӑна каять, Егор пасарнӑ куҫ хӑрпӑкӗсене уҫса пӑхать те пӗрмаях пӗр евӗрлӗ шап-шурӑ уйсем тикӗссӗн сарӑлса выртнине курать, ҫул хӗрринчи пӑрланнӑ тӗмӗсем кантӑк пек йӑлтӑртатаҫҫӗ, карӑнса тӑракан, шерепеллӗ-шерепеллӗ телеграф пралукӗсем юпа патӗнчен юпа патне чупаҫҫӗ, ҫул ҫинче пӗччен ула кураксем сиккелесе ҫӳреҫҫӗ.

Розвальни пошатывало на раскатах; Егор приоткрывал ресницы, уже запушенные инеем, и видел все одно и то же — ровно стлались вокруг белые поля, придорожные кусты стекленели ледяными блестками, бежали от столба к столбу провисшие, в колючей бахроме, телеграфные провода, прыгали одинокие вороны на дороге.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак шухӑшпа хумханса, Константин тамбурта темиҫе утӑм турӗ, унтан, шурӑ тӳремлӗхре ҫил-тӑман епле алхаснине пӑхса, каллех кантӑк ҫумне ҫыпҫӑнчӗ.

Взволнованный этой мыслью, Константин сделал несколько шагов по тамбуру, затем снова прилип к окну, глядя, как гуляет над серой равниной метель.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳртре, кантӑк патӗнче, такам вӗлтлетсе иртнӗ, е Костьӑна ахаль ҫеҫ ҫапла курӑннӑ-ши?

Кто-то метнулся за окнами, или Косте так показалось.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней