Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Чӑтса (тĕпĕ: чӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Озеров майор хӑй полкӗн вӑйне хытӑ ӗненсе тӑнӑ, тӑшман тем пек вӑйлӑ килсе ҫапсан та чӑтса тӑратех, тенӗ.

Озеров беспредельно верил, что его полк выдержит любой натиск врага.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр хушӑ вӑл нар ҫинче хускалмасӑр ларчӗ, хӑй ҫу каҫа мӗн-мӗн чӑтса ирттернисене аса илсе, шухӑшлакаласа ларчӗ.

Какое-то время он сидел на нарах, не трогаясь, перебирая в памяти пережитое за лето.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Намӑс ҫав, вӑрҫӑ йывӑрлӑхӗсене пирӗнтен те ытларах чӑтса ирттереҫҫӗ-и тен вӗсем.

И еще стыдно оттого, что они потверже нас, пожалуй, переживают эти разные тягости в войне.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте ӑнланса илчӗҫ вара, вӗсен полкӗ, ҫухатусем пулнӑ пулин те, йывӑр похода чӑтса ирттернӗ пулин те, хальчченхинчен вӑйлӑрах та паттӑртарах иккен, ҫапӑҫура та, хальчченхи пек мар, вӑйлӑрах ҫапӑҫать-мӗн.

И все поняли, что их полк, несмотря на потери, на тяжелый поход, стал и сильнее, и храбрее, и дружнее в бою, чем был раньше.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗлместӗп, турри мана темле ҫӑлса хӑварчӗ, — терӗ малалла Ерофей Кузьмич, Лозневой мӗн каланине итлемесӗр, вара хӑй хальтерех кӑна чӑтса ирттернине астуса илнӗ пек пулса, куҫӗсене хупрӗ те сухалне хурлӑхлӑн силлентерсе илчӗ.

— Не знаю, как и спас меня господь, — не слушая Лозневого, продолжал Ерофей Кузьмич и, будто вспомнив, что пережил недавно, прикрыл глаза и горько покачал бородой.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой хӑй чӗтренсе палӑртас марччӗ тесе, аран ҫеҫ чӑтса тӑчӗ.

Лозневой стоял, с усилием сдерживая дрожь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑта чӑтса ирттересех пулать, шӑши пек пулсан та.

Надо пережить это время, пусть даже как мыши.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вазуза ҫывӑхӗнчи ҫапӑҫу хирӗнче Костя пит йывӑр сехетсене чӑтса ирттернӗ.

Тяжелые часы пережил Костя на поле боя близ Вазузы.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Костя командирпа тӗл пулнӑшӑн ҫав тери хӗпӗртерӗ, халь ӗнтӗ уншӑн иртнӗ талӑк хушшинче чӑтса ирттернисем мыскара пек ҫеҫ туйӑнчӗҫ.

Костя так был рад встрече с командиром, что теперь пережитое казалось ему только забавным.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь вӑл ҫапӑҫу хирӗнче чӑтса ирттернисем ҫинчен шухӑшлать, ҫав шухӑш хӑратать ӑна, пулса иртнӗ йывӑрлӑхсем иртсе кайнине ӗненес килмест унӑн.

Ему было страшно от мысли, что он пережил на поле боя, и ему еще не верилось, что все это кончено.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав тери пысӑк хӑрушлӑха чӑтса ирттернипе тата тӳсме ҫук ҫилӗ килнипе пӑхма ҫук хӑрушланса кайнӑ Матвей Юргин курӑкран тыткаласа сиксе тӑчӗ те малалла ыткӑнчӗ.

Цепляясь за траву, Юргин вскочил, страшный от пережитого ужаса и подступившей ярости, бросился вперед.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пурне те тӳссе, чӑтса ирттерӗпӗр!

— Все вытерпим, все вынесем!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей чӑтса тӑраймарӗ, хытӑрахах тӗртсе, Марийкӑна аяккалла сирсе тӑратрӗ, вара Марийка пӗрремӗш хут курчӗ: мӗн тери хӗрӳ иккен вӑл юрату ҫулӑмланнӑ самантра, мӗн тери йывӑр иккен ӑна уйрӑлма.

Вдруг Андрей отстранил Марийку, и здесь она впервые увидела, как ему тяжко уходить от нее…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Алевтина Васильевна ҫемйине хытӑ тыткалакан Ерофей Кузьмича пӑхӑнма хӑнӑхнӑ пулин те, пурпӗрех, унӑн влаҫне чӑтса пурӑнма йывӑр пулнӑ ӑна.

Для Алевтины Васильевны хотя и привычна, но тяжка была суровая власть Ерофея Кузьмича.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашкинчен, вӑл чӑтса тӑраймарӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Тут он, наконец, потерял терпение и оглянулся.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Шун-си чӑтса тӑраймасӑр: — Ку юрӑ ирччен те пӗтес ҫук пуль! Кайрӑмӑр! — терӗ.

Шуан-си в конце концов не выдержал: — Старуха, пожалуй, и до завтра не кончит. Лучше уехать.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ кирлӗ мар тесе, ҫиес килнине чӑтса ирттертӗм те, шалча ҫине таянса, сцена енне пӑхма пуҫларӑм.

Воды мне не хотелось, и я, опершись о борт лодки, продолжал смотреть на сцену.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Сань тайтай чӑтса тӑраймарӗ, вӑл катма килчӗ те шӑтӑка чавма пуҫларӗ.

Тут Третья госпожа решила раскопать норку и сразу взялась за мотыгу.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эпӗ текех чӑтса тӑраймарӑм, тутана ҫыртрӑм та ӑйккинелле пӑрӑнтӑм.

Я не вытерпел и, надув губы, отошел.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

— Начальство ерҫмест пулсан, сире мӗн курнине каласа памасӑр чӑтса ларма хӗн пулсан, яра парӑр, мана каласа парӑр.

— Раз такое дело, что начальство сейчас занято, а вам, я гляжу, не терпится доложить, что видели, валяйте, дорогие, давайте докладывайте мне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней