Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗ (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Обломов сӗтел ҫинче шырарӗ: пӗр хут татӑкӗ те тупӑнмарӗ.

Обломов поискал на столе: и клочка не было.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле те пулин хут татӑкӗ пар! — татах ыйтрӗ Штольц.

— Клочок какой-нибудь дай! — приставал Штольц.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑкӑт татӑкӗ иртнӗ эрнеренпех выртатчӗ — йытта пама намӑсчӗ — эсӗ ҫиес пулсан — ан та шутла ҫиме!

Кусочек сыру еще от той недели остался — собаке стыдно бросить — так нет, человек и не думай съесть!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сехет ҫумӗнчех симӗсрех тӗслӗ минерал татӑкӗ тата алюмини шӑранчӑкӗ выртаҫҫӗ.

Тут же рядом с часами лежит кусок зеленоватого с прожилками минерала и слиток алюминия.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл хирӗҫ пуҫ тайса саламлать, аллине пурӑ татӑкӗ тытса доска патне пырать.

Он кланяется в ответ, берет в руки мел и подходит к доске.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пробка е йывӑҫ татӑкӗ ҫине ҫирӗплетсе лартнӑ магнит йӗппине шыв тултарнӑ савӑта янӑ.

Магнитную стрелку, укрепленную на кусочке пробки или дерева, пускали плавать в сосуд с водой.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗчӗк пир татӑкӗ ҫинче тӗлӗнмелле ҫӗнӗ тӗнчӗ пулнине, чӑн-чӑн тӗнче пекки мар, анчах, ҫав вӑхӑтрах тата икӗ тумлам шыв пекех, чӑн-чӑн тӗнчепе пӗр пеккине курса, ачасем сывламасӑр тӗлӗнсе тӑраҫҫӗ.

Затаив дыхание они засмотрелись, очарованные чудесным возникновением на маленьком холсте целого мира, совсем другого, чем на самом деле, и вместе с тем как две капли воды похожего на настоящий.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта ҫыран хӗрринчи икӗ сӑрт хушшинчен тинӗс татӑкӗ курӑнать, ун ҫинче пулӑҫсен парусӗсем те нумай курӑнаҫҫӗ.

Там, между двумя прибрежными горками, виднелся голубой треугольник моря со множеством рыбачьих парусов.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шывӗ ӑшне темиҫе татӑк лимон тата пӑр татӑкӗ янӑ.

В воде болталось несколько кружочков лимона, кусок льда.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлте каллех кӗрӗслетрӗ, аяла каллех пысӑк штукатурка татӑкӗ персе анчӗ, вӑл Петя ури патне ӳксе чӑл-пар саланса кайрӗ.

Вверху опять щелкнуло, и вниз полетел большой кусок штукатурки, разбившейся вдребезги у самых Петиных ног.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй ашӗнче: — Пирӗншӗн ан хӑрӑр. Эпир хамӑр валли ҫӑкӑр татӑкӗ яланах тупӑпӑр, — тесе мӑкӑртатать.

При этом он бормотал: — Ничего, за нас вы не беспокойтесь. Мы себе на кусок хлеба всегда намайстрачим…

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

…Чи малтан пирӗн штурман ҫӗрте выртакан парусина татӑкӗ тупрӗ.

…Штурман первый поднял с земли кусок парусины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хум кӑларса пӑрахнӑ вӑрӑм пробка, француз клейми ҫапнӑскер, тата шывра шуралса кайнӑ лимон татӑкӗ — ҫавсем пурте темиҫе кун каярах ку тӗлтен ют ҫӗршыв парохочӗ иртсе кайнине нимӗн иккӗленмелле мар кӑтартса панӑ.

Длинная пробка с французским клеймом и побелевший в воде ломтик лимона, выброшенный волной на песок, не оставляли никаких сомнений в том, что несколько дней назад в открытом море прошел иностранный корабль.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Валя хваттерӗн алӑкӗ ҫинче пӑхӑр хӑма татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать: «Профессор Валентин Николаевич Жуков».

Медная дощечка висела на Валиной двери: «Профессор Валентин Николаевич Жуков».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Палланӑ тасатман пусма, алӑкӗ ҫинче йӗс хӑма татӑкӗ: «Валентин Николаевич Жуков профессор».

Знакомая грязная лестница. Медная дощечка на двери: «Профессор Валентин Николаевич Жуков».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫӗр, чӑн та, пысӑк мар, Арктикӑри типӗ ҫӗр татӑкӗ ҫеҫ, юхса ҫӳрекен пӑрсем хушшинче аташса кайнӑ салху ҫӗр кӑна ҫапах та Совет Арктикин картти ҫинчи тепӗр «шурӑ пӑнчӑ» хуралчӗ-ха, вӑл ӗҫе тумашкӑн «Св. Мария» куҫса пынин картти пулӑшрӗ.

Правда, это оказалась не бог весть какая земля, а всего только клочок арктической суши, затерянной среди ползучих льдов и представлявшей собою крайне унылую картину, но, как бы то ни было, ещё одно «белое пятно» было стёрто с карты Советской Арктики, и это было сделано с помощью карты дрейфа «Св. Марии».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кимӗ татӑкӗ.

— Лодки кусок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Татӑкӗ пур.

— Кусок есть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пире эсир метрлӑ ҫирӗп йывӑҫ татӑкӗ парнелӗр, эпир ун вырӑнне сире примус парӑпӑр.

— Подарите нам кусок крепкого дерева длиной в один метр, а мы взамен подарим вам этот примус.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пире пысӑкрах мар, анчах та ҫав тери ҫирӗп йывӑҫ татӑкӗ, пӗр метрлӑ йывӑҫ татӑкӗ кирлӗ.

Нам нужен небольшой, но очень крепкий кусок дерева длиной в один метр.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней