Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемьесем (тĕпĕ: ҫемье) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн ҫемьесем пур, вӗсене ӗҫме-ҫиме кирлӗ.

У нас семьи есть — им есть, пить надо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗрлешӳллӗ штатсенчи хӑш-пӗр чаплӑ ҫемьесем кунта куҫса килнӗ.

Некоторые из знатных семей Соединенных Штатов перекочевали сюда.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн чухлӗ укҫа мӗн тума кирлине малтанах палӑртакан ҫемьесем ҫав тери тӗрӗс тӑваҫҫӗ.

Разумно поступают в тех семьях, где составляют предварительную калькуляцию расходов.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паянхи пурнӑҫри тулли мар ҫемьесем пирки 2020 ҫулхи халӑх ҫыравӗ хыҫҫӑн пӗлӗпӗр.

Помоги переводом

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

Анчах вӑрҫӑн мӗнпур йывӑрлӑхӗсене тӳссе ирттернӗ ҫемьесем те сахал мар.

Но есть немало таких семей, на плечи которых война нагрузила решительно все испытания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эвакуацин, уйрӑлусен тата хӑйсен фронтовикӗсемшӗн шикленессин йывӑрлӑхӗсене тӳссе курнӑ, анчах ҫав йывӑрлӑха тӑнлавӗсем кӑвакарнипе ҫеҫ ирттерсе янӑ ҫемьесем те пур.

Есть семьи, познавшие тяготы эвакуации, разлук с близкими и тревог за своих фронтовиков, но отделавшиеся лишь сединой на висках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мухтавпа хисеплӗхе туянайман, анчах нимӗнле ҫухату та тӳссе ирттермен ҫемьесем те пур.

Есть семьи, не приобретшие славы и почета, но избежавшие потерь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫӑ ҫулӗсенче йывӑр ҫухатусен хурлӑхне тӳссе ирттернӗ, анчах мухтавпа хисеплӗх туяннӑ ҫемьесем пур.

Есть семьи, пережившие в годы войны горечь утрат, но приобретшие славу и почет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗн йӗркисемпе авалхи йӑласене хисепе хурса пурӑнакан ҫемьесем Угреньте питех те сахал юлнӑ, ҫав сахаллисем хушшинче Василий ашшӗ-амӑшӗн ҫемьи те пулнӑ.

Совсем немного осталось в Угрене староверческих, чтущих старый обычай семей, и в числе этих немногих была семья родителей Василия.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Гленарвансемпе Шотландири ытти нумай ҫемьесем пекех, Грант та Шотландине Англи пусмӑрласа пурӑнать тесе шутланӑ.

Как Гленарваны и ряд других шотландских семейств, Грант считал Англию поработительницей Шотландии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхи саманара йӑх-несӗле ӳстерме ҫемьесем хӑраса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑш-пӗр ҫемьесем ҫурчӗсен кантӑкӗсене хӑма ҫапса юта кайнӑ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫемьесем арканни, эрех-сӑрапа иртӗхни — кун пекки ялта халиччен сайра пулнӑ, халӗ вара кунашкал тӗслӗхсем йышланчӗҫ.

Увеличился распад семей, распространилось пьянство — раньше среди сельского населения такое можно было встретить крайне редко.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

— Пирӗн вара, хӗрача, ҫемьесем сапаланса пӗтрӗҫ.

— А у нас, девушка, семьи поосыпались.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Туслӑ та ҫирӗп ҫемьесем пирӗн ӗмӗрхи йӑла-йӗрке хаклӑхӗсене ятарлӑ майпа сарма тӑрӑшакан гражданла мӑшӑрланупа ирӗклӗ хутшӑнусен «моди» нихӑҫан та улӑштарма пултарайманнине ӗненмелле ҫирӗплетсе параҫҫӗ.

Крепкие семьи доказывают, что никакая искусственно навязываемая «мода» на гражданские браки и свободные отношения не может подменить наши вечные, традиционные ценности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗрремӗш каналпа Чӑваш Енри ҫемьесем пирки ҫак кунсенче ҫине-ҫинех илтме тивнине эпир маларах пӗлтернӗччӗ.

Ранее мы сообщали о том, что по Первому каналу все чаще и чаще начали показывать семьи из Чувашии.

Куславккари йӗкӗрешсем «Лучше всех» кӑларӑмра пулнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/24733.html

Ҫемьесем мӗнле?

А семьи наши как же?

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн вӗт — ҫемьесем

У нас — семьи…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лере ҫемьесем хуйхӑ-суйхӑпа тӗкӗнсе ҫитнӗ… пурнӑҫ-и ку?..

А семьи наши там нужду принимают, да ить как?..

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ялти пур ҫемьесем те пӗр кланран пулнӑ, ҫавӑнпа вӗсем тахҫанах пӗр-пӗринпе туслашса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Все жители деревушки носили одну фамилию, принадлежали к одному роду.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней