Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапкаласа (тĕпĕ: ҫапкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем пӗр-пӗринчен е иртсе каяҫҫӗ, е кая юлаҫҫӗ, лашисене хӑйсем тек пушӑпа ҫапкаласа пыраҫҫӗ.

Мужики догоняли, обгоняли, били кнутами лошадей.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку вӑл ҫакна пӗлтерчӗ: тӑшмансен аран кӑна ҫапкаласа тунӑ суллисемпе ҫӗрӗк валашкасенчен тӑракан эскадри ҫапӑҫура тӳсме пултарассине вӑл пӗрре те ӗненмест.

Это означало, что он не верит в боеспособность вражеской эскадры, состоявшей из жалких, кое-как сколоченных плотов да полусгнившей колоды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑтьӑр-катьӑр хӑмаран ҫапкаласа тунӑ лутра та пӗчӗк хӳшӗсенче тӗрлӗ таварпа суту тӑваҫҫӗ.

Да это и в самом деле был базар — в маленьких дощатых палатках торговали всем на свете.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр ҫуртран хӑваласа кӑларнӑ хыҫҫӑн Велюш хӗрӗнкӗ кӗнӗ халпала урам варринчех ҫиле хирӗҫ тӑрать те, тӑсмака та ырхан урине ҫил-тӗр янӑ ӗне пек чаркаласа, хулӑн шӑнӑрлӑ аллипе кӑмӑлӗ туличчен сулкалашать: «Эпӗр-и? — тет вара, кӑкӑрне ҫапкаласа, — энӗр салтак пулккисем! Микул патша хуралҫисем!.. Эсӗр камсем? Хӑртӑксем-ҫке эсӗр! Ҫӑпата пуҫне йӗпетекенсем!.. Эп тесен, Микул патшан пирвӑй кӑрнатирӗ!..» — тесе пырӗ тытаничтен кӑшкӑрашать.

Когда его, надоевшего всем до печенок, выпрут из какого-нибудь дома, Велюш выходит на середину улицы и, растопырив худые длинные ноги, точь-в-точь как корова перед быком, бьет себя в грудь жилистым кулаком, вопрошая округу: «Мы кто? Солдаты полка! Охранники царя Мигулая! А вы кто? Босяки! Оборванцы! Лапотники! Лично я — первый гарнадир царя Мигулая!»

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темле хӗрарӑм ӑна тӑнлавӗнчен сӑтӑрса, питӗнчен хуллен ҫапкаласа тӑна кӳртме тытӑнчӗ.

Какая-то женщина стала приводить ее в чувство, растирая виски и хлопая по щекам.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эпӗ ҫавӑн пек тӑватӑп та! — терӗ Игнат, турпаспа хӑйне уринчен ҫапкаласа тӑрса.

— Я так и сделаю! — заметил Игнат, постукивая себе щепой по ноге.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Драницын, уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ пек, лашине саламатпа ҫӑмӑллӑн ҫапкаласа, хуллен юрттарать.

Драницын ехал, как на прогулке, мерной рысью, слегка подстегивая лошадку стеком.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ, хӗл те ҫитрӗ, — тенӗ Палладий, унтан аллисемпе аяккисенчен ҫапкаласа илнӗ.

Вот и зима пришла, — сказал Палладий и похлопал себя по бокам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗрре, ачасем ҫенӗхре кӑваспа ларакан кӑкшӑма тӳнтерсе ярсан, асламӑшӗ вӗсене аллипе ҫапкаласа илнӗ те, Поповка ялне каятӑп тесе, лав тытма тухса утнӑ.

Однажды, когда ребята опрокинули в сенях кувшин с квасом, бабушка отшлепала их и пошла нанимать лошадь, чтобы ехать в деревню Поповку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрте кӗрес умӗн вӑл, яланхи йӑлипе, Маруська патне пынӑ та ӑна ачашласа купарчинчен ҫапкаласа илнӗ, унтан лашана хулӑн та ҫемҫе тутинчен чуп тума тӑнӑ.

Перед тем как войти в избу, он, по обыкновению, приблизился к Маруське и начал ласково хлопать ее по крупу, потом вознамерился было поцеловать лошадь в ее мягкие, бархатные губы.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ киле таврӑннӑшӑн Салли аппа калама ҫук хытӑ савӑнчӗ — кулать те вӑл, макӑрать те, ыталать, ҫупӑрлать мана, ҫапкаласа та илет, анчах пӗртте ыраттармалла ҫапмасть; Сид таврӑнсан, ӑна та пӗҫерккӗ паратӑп-ха тет.

Когда мы вернулись домой, тетя Салли до того обрадовалась мне — и смеялась, и плакала, и обнимала меня, и даже принималась колотить, только совсем не больно; обещала и Сиду тоже задать, когда он вернется.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗрлӗ-мерлӗ хӑмасенчен мӗнле килнӗ ҫапла ҫапкаласа тунӑ хӳмесем унталла-кунталла чалӑшнӑ, вӗсен ҫумӗнчи калинккесем хӑрахшар тӑпсисем ҫинче ҫеҫ тытӑнса тӑраҫҫӗ, ӑна та пулин сӑран татӑксенчен тунӑ.

Заборы, сколоченные из разнокалиберных досок, набитых как попало одна на другую, покривились в разные стороны, и калитки в них держались всего на одной петле — да и та была кожаная.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрманӗнче лавсем туллиех, ӑҫта май килнӗ ҫавӑнта кӑкарнӑ лашасем сӗлӗ ҫисе тӑраҫҫӗ, хӳрисемпе ҫапкаласа шӑнасене хӑвалаҫҫӗ.

В лесу было полным-полно лошадей, запряженных в повозки и привязанных где придется; они жевали овес из кормушек и били копытами, отгоняя мух.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Столовӑй кӑна ҫӗр айӗнче мар, анчах ӑна ҫӗр ҫинчи хӳтлӗхсен шутне кӗртни юрӑхсӑр, мӗншӗн тесен вӑл аран ҫеҫ тытӑнкаласа тӑрать, хӑмасемпе ҫеҫ ҫапкаласа тунӑскер, витӗрех ҫил вылять.

Столовая была наверху, но она не в счет — дощатый, насквозь продуваемый барак.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ан шарла, — шӑппӑн каларӗ те Владик, труҫик ӑшне чиксе лартнӑ ҫанӑсӑр кӗпине сыхланмасӑр ҫапкаласа илчӗ.

Помалкивай, — тихо ответил Владик и неосторожно похлопал по заправленной в трусы безрукавке.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Инженер пропуск илчӗ те, пылчӑклӑ атӑ кунчине пушӑпа ҫапкаласа, аллейӑ вӗҫӗнче курӑнакан ҫутӑ хушӑ патнелле утрӗ.

Инженер взял пропуск и, похлопывая плетью о голенище грязного сапога, пошёл к виднеющемуся в глубине аллеи просвету.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл чӳрече патне пычӗ, ҫӗмӗрт туратти хуҫса илчӗ те, унпа хӑйӗн кӗске урисене ҫапкаласа, мана тем ҫинчен ӑнлантарма тытӑнчӗ.

Он подошел к окну, сломал веточку черемухи и, постукивая ею по своим коротким ногам, начал мне что-то объяснять.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Красноармеецсем хаваслӑн тапӑртатаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, алсишӗсемпе ҫапкаласа шӑннӑ аллисене ӑшӑтаҫҫӗ.

Красноармейцы весело топали, смеялись и, хлопая варежками, отогревали руки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах вӑл вӗҫсе пӑхман пулас, шыва ҫуначӗсемпе ҫапкаласа пиртен тарма пуҫларӗ.

Но, верно, он ещё летать не пробовал и пустился от нас хлопунком.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Эпир кӳлӗ тӑрӑх кимӗпе ишсе хӑмӑшалла каятпӑр; кӑҫалхи ҫул кӑвакалсем нумай пулаҫҫӗ-ши, мӗнле ӳсеҫҫӗ вӗсем, мӗнле вӗсем халӗ — вӗҫеҫҫӗ-и, е шывра кӑна чӑмса ҫӳреҫҫӗ-и, е шыв ҫийӗпе, кӗске ҫуначӗсемпе ҫапкаласа ҫеҫ чупаҫҫӗ-и, тетпӗр.

Мы плывём на лодке по озеру в тростники проверить, много ли будет в этом году уток и как они, молодые, растут: какие они теперь — летают, или пока ещё только ныряют, или удирают бегом по воде, хлопая короткими крыльями.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней