Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сан ятна ҫеҫ, дон Мигель, ӑна та асӑрхаймасӑр ҫеҫ…

— Только ваше, дон Мигель, и то невзначай…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эсӗ ӑна ятна та каларӑн-и?

Ты называл ему и имена?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ятна та-и?

— И имя?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тӑна кӗнӗ те санӑн ятна асӑннӑ.

Он пришёл в себя и назвал твоё имя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫакна ответлесе, эпӗ хам ятна та, сан ятпа та, Тӑван ҫӗршывӑма хӳтӗлеме пӗтӗм вӑй-халӑма, пӗтӗм пӗлӗве, кирлӗ пулсан, ҫыншӑн чи хакла шутланакан япалана та — пурнӑҫа та — пама хатӗр.

Отвечая вождю, я клянусь и моим и твоим именем отдать на дело защиты Родины все свои силы, все свои знания, а если потребуется, то и самое дорогое, что имеет человек, — жизнь.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шухӑшлӑр-ха: ҫавӑн пек ӗҫшӗн хӑвӑн ятна яма тата малашнехи пурнӑҫна пӑсма кирлӗ-и?

Подумайте: стоит ли компрометировать себя и портить себе карьеру из-за пустой формальности?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хушаматна, ятна, аҫу ятне лайӑхрах астуса тӑр.

Лишь бы фамилию, имя и отчество запомнил хорошо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпир робинзонсем пулнӑ пулсан, ку вырӑнта чылай пурӑнма хатӗрленнӗ пулсан, ку хӑвӑла чӑн та сан ятна панӑ пулӑттӑмӑр.

 — Если бы мы были Робинзонами и поселились на этом берегу надолго, мы непременно назвали бы этот грот твоим именем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑвӑн ятна ан яр.

Не посрами своего звания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ ятна мар, хушаматна ыйтатӑп, санран, тӑванӑм, — тенӗ ӑна капитан.

— Я не имя, братец, а фамилию спрашиваю, — буркнул капитан.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

— Апла пулсан юрать, суднӑна сан ятна парӑпӑр.

— Ну, добро! Так судно и назовем.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Тухтар, — терӗ кил хуҫи, — эс кунта вӑтанса-именсе ан тӑр-ха, килти пек пул; ялта пу-пурӑнсах пурӑнма шутлатӑн пулсан, сана калам: пӳртӗм ирӗк, тӑват енсем кӑна тӑватшар тенӗ пек, пӗр пӳлӗмне йӑлтах ху ятна йышӑн…

— Тухтар, — хозяин перевел разговор в другое русло, — ты давай не стесняйся, будь как дома, захочешь жить в деревне — скажу тебе как на духу: мой дом — твой дом, выбирай любую комнату…

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑнкӑравланӑ чухне яланах малтан ху ятна каламалла, кайран сӑпайлӑн: «Каҫарӑр, эпӗ кампа калаҫатӑп?» е «Каҫарӑр та, телефон патӗнче кам-ши?».

Прежде всего называют свое имя и затем спрашивают, кто говорит, но и это делается в вежливой форме: «простите, с кем я разговариваю?» или «извините, кто у телефона?»

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла чиперрӗн пӑхса ӳстер те хӗрупраҫна, кайран ҫын ҫинче ырӑ ятна та ярӑн, мӗн панине те каялла илсе кайӗҫ…

Вот так вот расти-расти этих девок, а они потом не только твое доброе имя посрамят, а и обратно из-за них отберут все, что за них же и дали…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем сан ятна астӑвӗҫ.

Будут поминать твое имя.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Вӗренӗве пӑсатӑн, дисциплина тытмастӑн, юлташусем умӗнче хӑвӑн ятна яратӑн.

— Учебу срываешь, нарушаешь дисциплину, роняешь свой авторитет в глазах товарищей!

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ ӑшӗнче чи малтан уҫнӑ утрава хӑвӑн ятна парас чысран ан пӑрӑн.

Не отказывайся от чести дать свое имя первому острову, открытому в недрах земного шара.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Халӗ лайӑх асӑрха, эпӗ сан ятна калатӑп…

— Теперь будь внимателен, я произношу твое имя…

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗм ҫӗршыв пӗлет халь сан ятна.

Помоги переводом

Хӗр патне ҫырнӑ ҫыру // Александр Кӑлкан. «Сунтал», 1939, 8№, 22 с.

Эпӗ те хам ята вӑрттӑн ҫырса хутӑм; кам та пулин: «Сан ятна мӗнле ҫырмалла?» — тесе ыйтсан, эпӗ ӑна тахҫанах хӑнӑхнӑ ят пек пӗр такӑнмасӑр ҫеҫ каласа хуратӑп.

Я и сам записал его потихоньку: вдруг спросят, как оно пишется, а я и отбарабаню без запинки, будто для меня это дело привычное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней