Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янаххи сăмах пирĕн базăра пур.
янаххи (тĕпĕ: янаххи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра Сагайда тӗп алӑк патне тӑратнӑ леш путӑк питҫӑмартиллӗ пулеметчик алӑк янаххи урлӑ упаленсе каҫрӗ.

В это время через порог вполз тот пулеметчик с запавшими щеками, которого Сагайда оставил на главном входе.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боец ура ҫине тӑмасӑр, алӑксем патне упаленсе кайрӗ те пулемета алӑк янаххи ҫине профессионал хӑнӑхӑвӗпе вырнаҫтарма тытӑнчӗ.

Боец, не поднимаясь, молча пополз к дверям и начал с привычностью профессионала устанавливать пулемет на пороге.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ каччӑсемпе парка ташлама каятӑп, вӑл пур — алӑк янаххи ҫине тӑнӑ та: «Э, Сагайда-каскӑн!.. Ман йытта эсӗ вӗлернӗ!» — тесе кӑшкӑрать.

— Иду я, бывало, с хлопцами в парк на танцы, а она стоит на пороге и кричит мне: «А, Сагайдин пройдоха!.. Это ты мою собаку убил!»

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ак — тӳлек ҫӗр пӳртре выртать, кунта нимӗнле вӑрҫӑ та ҫук, — алӑк янаххи ҫинче уйӑх ҫути, часовой ури сассисем тата ҫамрӑк телефонист вӑхӑтран вӑхӑта хӑй хатӗрри ҫинчен пӗлтерекен темӗнле тӗлӗнмелле «Шурӑмпуҫ» кӑна пур.

А он лежит в спокойной землянке, и никакой войны нет, есть лунный свет на пороге, гулкие шаги часового и какая-то странная «Заря», которой молодой телефонист время от времени свидетельствует свою готовность.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алӑк янаххи патӗнче яштах тӑракан, ҫурӑмӗ хыҫне тусанлӑ ранец ҫакнӑ ҫамрӑк офицер хӑйне пӗр кӑлтӑксӑр курсантла тӑпӑл-тӑпӑл тытни унӑн кӑмӑлне кайрӗ пулас.

И, очевидно, остался доволен безупречной курсантской выправкой молодого офицера, который стоял у порога вытянувшись, с запыленным ранцем за плечами.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алӑк хыҫӗнче часовой ури сасси илтӗнчӗ те унӑн пӑшал приклачӗ алӑк янаххи ҫумне тӗренчӗ.

За дверью послышались шаги часового, и приклад его оружия ударился о притолоку.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сылтӑм чӑмӑрне янаххи айне тӗкӗнтернӗ те — йӑшӑл та хускалмасть.

Помоги переводом

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сылтӑм чӑмӑрне янаххи айне тӗкӗнтернӗ те — йӑшӑл та хускалмасть.

Подпер правой рукой подбородок — и не шелохнется.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӑмси, ҫӑварӗ, янаххи…»

Нос, рот, подбородок…»

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӳрече янаххи тӗлӗнче вӑл пысӑк пӑта курчӗ.

Как раз над окном торчал большой гвоздь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ленинградра ҫавнашкал чӳрече янаххи ҫине ларатчӗ те урамалла пӑхатчӗ.

Вот так же в Ленинграде садилась на подоконник и смотрела на улицу.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл чӳрече янаххи ҫинче выртакан спиннинг пушкарне илчӗ те пӳлӗмрен тухрӗ.

Он забрал с подоконника спиннинговую катушку и вышел из комнаты.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак ӑна алӑк янаххи патне ҫити ӑсатрӗ, унтан тарӑн шухӑша кайса чарӑнчӗ: каҫас-ши алӑк урлӑ е килтех юлас?

Дед проводил его до порога и остановился в глубокой задумчивости: перевалить через порог или остаться в избе?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ чӳрече янаххи ҫинче алӑсене чӗркуҫҫи ҫине хурса ларатӑп.

Я сижу на подоконнике, положив руки на колени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малтанлӑха нимле мар пулса хытса тӑни иртрӗ: шурӑ ҫӳҫли, хулпуҫҫийӗпе алӑк янаххи ҫумне тӗршӗнсе, кобурӑран ытла та вӑраххӑн револьвер кӑларса аппаланчӗ, председатель, урисене мулкач пек хуҫлатса, картиш урлӑ анкартине чупрӗ, продотрядниксенчен пӗри, чӗркуҫленсе тӑрса, ҫатан леш енче ухӑнакан хура ҫӗлӗк ҫине карабинпа пӗр обойма пуля кӑларса ячӗ.

Оцепененье прошло: белокурый, влипая в притолоку, прыгающей рукой долго до жути тянул из кобуры револьвер, председатель, приседая по-заячьи, рванулся через двор к гумну, один из продотрядников упал на колено, выпуская из карабина обойму в черную папаху, качавшуюся за плетнем.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ывӑлӗ ашшӗ патне пынӑ та, аллисене ҫурӑмӗ хыҫне тытса, алӑк янаххи ҫумне тӑнӑ, Петр ун ҫине пӗр пӑшӑрханмасӑр пӑхнӑ, унӑн, ывӑлне тытса ачашлас килнисӗр пуҫне, урӑх нимӗнле туйӑм та пулман.

Сын пришёл, встал у косяка двери, заложив руки за спину; не чувствуя ничего к нему, кроме любопытства и волнующей нежности.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ашшӗн янаххи ҫинче сухалӗ сиккеленнине асӑрхаса, Петр: — Шӑлӗсене шӑтӑртаттарать. Халех ак кама та пулин ҫапса ярать ку, — тесе шухӑшлать.

Пётр, видя, что борода отца шевелится на скулах, соображает: «Зубами скрипит… Ударит кого-нибудь сейчас…»

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн куҫӗсем ҫивӗч те хӑюллӑ, сӑмси тӳрӗ те ҫӳхе, янаххи тӳрӗ.

У рыбака был смелый взгляд, прямой и тонкий нос, крутой подбородок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Питӗрнӗ пӳлӗмре ларакан Лида Трофименко кантӑк янаххи хыҫне йӑпшӑнса тӑнӑ та картишӗнче пулса иртнине пурне те курать.

Запертая в комнате Лида Трофименко, притаившись у окна, все видела.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Петька, пукан ҫинчен сиксе тӑрса, чӳрече янаххи ҫине улӑхса кайрӗ.

Петька, загромыхав, сорвался с табурета и полез на подоконник.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней