Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑтӑмлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чӑтӑмлӑ (тĕпĕ: чӑтӑмлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Милорд, — терӗ Галеран, хурлӑхлӑн илтӗнекен сасӑн чӑтӑмлӑ кӑлтӑртатӑвӗ ӑна та тӗтреллӗ туйӑм авӑрне путарчӗ, — Покет тӗрминче пӗр ҫынна персе е ҫакса вӗлерӳ хӑратать.

— Милорд, — сказал Галеран, поддавшись смутному чувству, вызванному терпеливым рокотом печально звучащего голоса, — одному человеку в Покетской тюрьме угрожает военный суд и смертная казнь.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӑтӑмлӑ, виҫесӗр ывӑннӑ, анчах Галерана парӑннӑ ҫын, хуҫин кӑмӑлӗ хуҫӑлнине курсан, чӗнмесӗр пуҫне сӗлтрӗ те инструментсен ешчӗкӗнчен виски кӗленчи кӑларчӗ.

Терпеливый, безмерно усталый, но преданный Гале-рану человек, видя, что его хозяин расстроен, молча кивнул и вытащил из ящика для инструментов бутылку виски.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тилӗ ҫӗлӗкӗллӗ ҫак ҫыншӑн вӑл пачах та ҫук тейӗн; тӑнлавӗ кӗмӗлленнӗ — ҫакӑ пӗр вӑхӑтрах сумлӑх та, чӑтӑмлӑ кӑралӑх та кӳрет — мӑн кӑмӑллӑскере сӑнанӑ май Ганэль ассӑн сывласа аллисене лаша ҫилхи ҫине кӗлӗ тунӑн хучӗ.

Казалось, он не существует для этого человека в лисьей шапке, из-под которой серебрилась проседь висков, внушавшая торговцу одновременно и уважение и терпеливую злость, Ганэль вздохнул, молитвенно складывая руки на лошадиной гриве.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Сире служба паттӑр, хӑюллӑ, чӑтӑмлӑ тата тӳсӗмлӗ пулма хистет.

Ваша служба требует отваги и мужества, самоотверженности и выдержки.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Наци гвардийӗн ҫарӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/27/glava-chu ... et-s-dnemd

Ҫеккунт тӑршшӗнче вӑл ҫулсене тӳссе ирттерет; ӑна чӑтӑмлӑ юратупа тулнӑ тӗнче ҫавӑрса илнӗ; вӑл шанчӑкпа чирлӗ, ҫухалса-аптӑраса кайнӑ, кулать, Гнор тӑрса кӗтет — кӗтни ӑна вӗлерсе пырать.

Секундой он переживал годы; мир, полный терпеливой любви, окружал его; больной от надежды, растерянный, улыбающийся, Гнор, стоя, ждал — и ожидание мертвило его.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Чӑтӑмлӑ, анчах юлашкинчен вӗчӗрхенсех ҫитнӗ упӑшкинчен ерӗшкипе тармалла чухне Темеза — пӑртак чӑнласах та, пӑртак криминал романӗсенчи хӗрарӑм сӑнарӗсене евӗрлесе те — астаракан, ҫавӑн пекех усал ӗҫ тума хистекен ҫынна куҫнӑ.

Когда понадобилось бежать от терпеливого, но раздраженного, в конце концов, мужа с новым любовником, Темеза — отчасти искренно, отчасти из подражания героиням уголовных романов — стала в позу обольстительной, но преступной натуры.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Нок чӑтӑмлӑ пулма тӗв турӗ.

Нок решил быть терпимым.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Экеҫсем, хӑвӑрах пӗлетӗр, лӑпкӑ, чӑтӑмлӑ ҫынсем.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сана вара чӑтӑмлӑ пулма сунатӑп…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Корольпа унӑн шайкки, ҫирӗп ҫӗтӗк, ытти япаласем пуҫтарса, самаях чӑтӑмлӑ хулӑпах мар вӗрен яврӗҫ, ун пуҫне якӑр ҫыхса хучӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӗмрен чӑтӑмлӑ та ҫирӗп пултӑр тесе, старик ӑна типӗ шӑнӑрсемпе ҫыпӑҫтарнӑ.

Чтобы сделать лук прочным и упругим, старик обклеил его сухожилиями.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Эпӗ унтан юла пуҫласан, вӑл мана чӑтӑмлӑ кӗтнӗ пек туйӑнчӗ.

Когда я отставал, мне казалось, что он терпеливо меня ждал.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вара ҫакӑ, пӗр ҫакӑ кӑна — задачӑсем пысӑк пулни тата мораль тӗлӗшӗнчен чӑтӑмлӑ пулни анчах ҫӑлса хӑварчӗ те революцие.

И это, и только это, спасло революцию: величие ее задач и суровость ее морального поведения.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Революци чӑтӑмлӑ пулма хушать…

— Революция требует большой выдержки…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Гришин халӗ те ҫара уйрах, урисене чаркаласа, ыттисене чӑтӑмлӑ пулмалли пример кӑтартса тӑрать: ҫарҫыннисене вӑл урӑх нимпе те пулӑшма пултараймасть.

Гришин продолжал торчать на поле, раздвинув ноги, подавая пример мужества: больше он ничем не мог помочь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Революци вӑл — чӑтӑмлӑ пулма хушакан ӗҫ.

Революция — дело мужественное.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Разлив станцийӗнче чухне, Емельяновсен сарайӗн маччи ҫинче пурӑнма пуҫласан виҫҫӗмӗш кунне, вӑл Емельянова Сестрорецк заводӗнчи рабочи-большевиксем хушшинче связнойӑн кӑткӑс мар, анчах та чӑтӑмлӑ та тавҫӑруллӑ ӗҫне тума пултаракан ӑслӑ та ҫӑмӑл шӑм-шаклӑ йӗкӗт тупса хатӗрлеме каланӑччӗ.

Третьего дня, находясь еще на чердаке емельяновского сарая на станции Разлив, он попросил Емельянова подыскать среди рабочих-большевиков Сестрорецкого завода умного, расторопного парня, способного выполнять несложные, но требующие выдержки и сметки обязанности связного.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шанчӑклӑ та ҫирӗп тата чӑтӑмлӑ лаша вӑл.

Конь был упорен и вынослив.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах та пастор питӗ чӑтӑмлӑ ҫын иккен.

Но пастор повёл себя очень терпимо.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫаврӑнӑҫулӑх тӗлӗшӗнчен ашаксем ехусенчен каярах шутланаҫҫӗ, анчах вӗсем ехусенчен вӑйлӑрах, чӑтӑмлӑ та йывӑр япаласем ытларах йӑтма пултараҫҫӗ.

Правда, они уступают еху в ловкости, но все же достаточно сильны и выносливы, чтобы таскать тяжести.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней