Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑматан сăмах пирĕн базăра пур.
чӑматан (тĕпĕ: чӑматан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инкӗшӗ ӑна симӗс сӑрӑпа сӑрланӑ чӑматан парнелерӗ.

Тетка ему подарила деревянный чемодан, выкрашенный зеленой краской.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маштӑра чӑматан тата кантрасемпе ҫыхнӑ кӗнеке куписем курӑнчӗҫ.

В машине был чемодан и стопки книг, перевязанные веревками.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑр, лӳчӗркенмен япаласене чӑматан е сумка тӗпне хураҫҫӗ.

Более тяжелые немнущиеся вещи кладут на дно чемодана или сумки.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палюк килӗнче ҫук тесе, вӑл Элентее калама ҫеҫ ӗлкӗрнӗччӗ — ҫав вӑхӑтра шӑпах пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ, Палюк хӑй пырса кӗчӗ: ҫӳхе кӑвак пиншакпа, выртма карттуспа, шӑлавар пӗҫҫисене пушмакӗ ҫийӗн кӑларса янӑ, аллинче пӗчӗк хӑмӑр чӑматан.

Едва он сказал Элендею про то, что не застал Палюка дома, как отворилась дверь, и на пороге выросла знакомая фигура, Палюк был одет по-городскому: в сером из тонкого сукна костюме, в форменном картузе; в руках — небольшой коричневый чемодан.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑтарас пек пӑхакан куҫ амӑшне йӗппе чикнӗ пекех туйӑнчӗ, унӑн чӑматан ҫӗкленӗ алли чӗтресе илчӗ, сасартӑк вӑл йывӑрланса кайнӑн туйӑнчӗ.

Этот внимательный глаз уколол ее, рука, в которой она держала чемодан, вздрогнула, и ноша вдруг отяжелела.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ чӑматан сӑранне аллипе шӑлкаласа илчӗ, ун ҫине чавсаланса ларчӗ те тулли кӑмӑлпа халӑх ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Мать погладила рукой холодную кожу чемодана, облокотилась на него и, довольная, начала рассматривать публику.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӗҫех аллине сарӑ чӑматан тытнӑ пӗр ҫамрӑк ҫын кӗчӗ, вӑл йӗри-тавра вӑр-вар ҫаврӑнкаласа пӑхса илчӗ те тӳрех амӑшӗ патнелле утрӗ.

Вошел молодой человек с желтым чемоданом в руках, быстро оглянулся и пошел прямо к матери.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑҫта сирӗн чӑматан?

— Где ваш чемодан?

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халех вӑл сире чӑматан илсе килсе парӗ!

Сейчас он принесет вам чемоданчик!

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн куҫӗ умӗнче текех Рыбина хӗнесе асаплантарни курӑнса тӑчӗ, унӑн сӑнарӗ амӑшӗн пуҫӗнчи пур шухӑша та сӳнтерчӗ, ҫыншӑн чӗре ыратни, кӳренни пур туйӑма та картласа лартрӗ, вӑл ӗнтӗ чӑматан ҫинчен те, нимӗн ҫинчен те шухӑшлама пултараймарӗ.

С неумолимой, упорной настойчивостью память выдвигала перед глазами матери сцену истязания Рыбина, образ его гасил в ее голове все мысли, боль и обида за человека заслоняли все чувства, она уже не могла думать о чемодане и ни о чем более.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӑҫта вара ман чӑматан? — хӑй те кӗтмен ҫӗртен сасартӑк хыттӑн ыйтрӗ амӑшӗ.

— А где мой чемодан? — вдруг и неожиданно для самой себя громко спросила она.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйӑхра темиҫе хут, манашка пек, чӗнтӗрпе, килте тӗртнӗ пирпе сутӑ тӑвакан пек, пуян мещен хӗрарӑмӗ пек е турра кӗлтума ҫӳрекен хӗрарӑм пек тумланса, ҫурӑм хыҫне михӗ ҫакса е аллине чӑматан тытса, вӑл кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳрерӗ.

По нескольку раз в месяц, переодетая монахиней, торговкой кружевами и ручным полотном, зажиточной мещанкой или богомолкой-странницей, она разъезжала и расхаживала по губернии с мешком за спиной или чемоданом в руках.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ алӑк уҫса кӗртсенех вӑл урайне пӗчӗк ҫеҫ сарӑ чӑматан пӑрахрӗ те хӑвӑрт кӑна Власовӑн аллине ҫавӑрса тытса: — Эсир Павел Михайловичӑн амӑшӗ пулас, ҫапла-и? — тесе ыйтрӗ.

Когда мать отперла ей дверь, она бросила на пол маленький желтый чемодан и, быстро схватив руку Власовой, спросила: — Вы Павла Михайловича мама, так?

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех пӗр-пӗр ҫӑк йӑтнӑ: хӑшӗ чӑматан, хӑшӗ ҫул ҫинче ҫиме тесе тутӑрпа ҫыхнӑ апат-ҫимӗҫ, хӑшӗ ҫӑмарта карҫинкки, хӑшӗ ҫӗр улми миххи, хӑшӗ сар ҫу тултарнӑ кӗлӗнче банка: Меркидон аллинче — эрех тултарнӑ стакан.

Каждый нес какую-нибудь поклажу: кто чемодан, кто узелок с харчами на дорогу, кто мешок картошки, кто корзину с яйцами, кто стеклянную банку с топленым маслом, Меркидон держал в своих ладонях, в пригоршне, стакан водки.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата вистенсе-шӑйрӑлса пӗтнӗ кивӗ арча, ҫӗмрӗк каптӑрмаллӑ сӑран чӑматан лараҫҫӗ, иккӗшӗ те уҫӑ, вӗсен ӑшӗнче пӗр путлӗ япала та юлман.

Были еще обшарпанный старый сундук и чемодан со сломанными застежками, и тот и другой стояли раскрытые, но ничего стоящего в них не осталось.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Савӑннипе эпӗ тӳрех икӗ чӑматан ярса тытрӑм — хамӑрӑнне, Николай Степановичӑнне.

На радостях я схватил сразу два чемодана — наш и Николая Степановича.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Авса тунӑ креслӑра ларакан Ольга урисене чӑматан ҫине хунӑ, хӑй ҫемҫе ҫыхӑ ҫумне таяннӑ.

Поставив ноги на чемодан и опираясь на мягкий узел, Ольга сидела в плетеном кресле.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Яланах пӗрле ҫӳрекен ремесленниксем чӗркуҫҫийӗсем ҫине фибр хура чӑматан кӑларса хучӗҫ те хӗрсе кайса домино ҫапма тытӑнчӗҫ, вулама юратакансем ҫутӑ патне ҫывӑхарах майлашса ларчӗҫ; хӑш-пӗрисем карҫинккисене уҫнӑ та, вакунра тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ шӑрши кӗрет.

Державшиеся стайкой ремесленники поставили к себе на колени фибровый черный чемодан и начали отчаянно стучать костями домино; любители чтения пристроились поближе к свету; кое-кто распаковал корзины с провизией, и в вагоне запахло всякой снедью.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унтан чӑматан хуппине чӗркуҫҫипе пусса, ҫӑрине шатлаттарчӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Придавив коленом крышку, щелкнул замком и поднялся.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени ун патне чупса пычӗ, урине чӑматан патне лартрӗ.

Ксения бросилась к нему, поставила ногу перед чемоданом.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней