Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗнӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗнӗ (тĕпĕ: тӗнӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫӗ кунта ислам тӗнӗ чура суту-илӗвне питлеменнинче.

Дело в том, что ислам благосклонно относится к работорговле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«…Суялӑх — чурасемпе хуҫасен тӗнӗ

«…Ложь — религия рабов и хозяев…

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килнӗ ҫын ни малалла, ни каялла иртеймесӗр аптраса тӑчӗ, тӗпелерехрен кӑна тӗнӗ пысӑкӑш пӗчӗк чӳречерен ҫӗрлехи тӗксӗм ҫутӑ сӑрхӑнать.

Он как сделал два-три шага от порога, так и застыл, не проходя ни вперед, ни назад; сквозь маленькое, величиной с продух, оконце еле-еле пробивался неверный вечерний свет.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта бойницӑсем те, чӳречесем те, тӗнӗ шӑтӑкӗсем те ҫук, ҫутӑ тата сывлӑш виле шӑтӑкӗнчи чухлӗ кӑна.

В самой нижней зале не имелось ни амбразур, ни отдушин, ни окон; света и воздуха в ней было не больше, чем в могиле.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енче ултӑ пин хресчен, вӗсем хӑйсен сӑран курткисем ҫине Иисус чӗрине тӗрленӗ, ҫаврашка шлепкесем ҫине шурӑ хӑюсем ҫакса янӑ, ҫаннисем ҫине христиан тӗнӗ ҫинчен калакан сӑмахсем ҫырнӑ, пиҫиххисем ҫине четкӑсем ҫакнӑ; вӗсем тупӑсене вӗренпе сӗтӗрнӗ, начар тумланнӑ, дисциплинӑна пӑхӑнман, анчах чӑрсӑр та пурне те тума хатӗр тӑнӑ.

С одной стороны шесть тысяч крестьян, с вышитым у них на кожаных куртках сердцем Иисуса, в шляпах, обвитых белыми лентами, с евангельскими текстами на знаменах и четками на кушаках; шесть тысяч простых мужиков, вооруженных по большей части вилами и лишь изредка ружьями, да и то без штыков, тащивших за собой на веревках орудия, плохо одетых, плохо обученных, плохо вооруженных, но неистовых.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Промышленнӑйра тумтирсене хывмалли вырӑна «шинельнӑй» тӗнӗ.

В гардеробной, которая в промышленном называлась «шинельной».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫапла, эй, ҫук, ӗненни-масарӗ, христианла йӑли ҫав ӗнтӗ пирӗн, — ответлерӗ «Тенкӗ те ҫирӗм» — Тата светтуйсем те вӗсен пирӗннисем майлӑрах, тӗнӗ полякла пулсан та.

— Да, то-ись не то что верую чи не верую, а обычай уж такой християнский, — ответил «Рупь двадцать», — Да и святые у них подходящие под наши, хоть вера у них польская.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗн шухӑшпа чи лайӑх тӗн вӑл — этем хӑй ҫуралнӑранпа пӗлекен тӗн, ашшӗ-амӑшӗн тӗнӗ.

По-нашему, лучшая вера та, в которой человек родился, — вера отцов и дедов.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ну, кайран, ҫынни улшӑнса кайсан, унӑн тӗнӗ те вара урӑхланать.

Ну, а когда человек станет другой, то и вера у него станет уже другая.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нумай тавлашнӑ хыҫҫӑн Сиднея ахаль ҫулпах кайма шут тытнӑччӗ Гленерван, Паганель пуриншӗн те кӗтмен япала пулса тӗнӗ сӗнӗвне каласа кӑтартрӗ.

После долгих споров Гленарван решил было уже отправиться в Сидней сухим путём, когда Паганель сделал предложение, явившееся полной неожиданностью для всех.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Настя, кашни халӑхӑн хӑйӗн чӗлхи, ҫырулӑхӗ, культури, йӑли-йӗрки, историйӗ, тӗнӗ, хӑйне евӗр наци тумӗ, алӗҫ ӑсталӑхӗ.

— Настя, у каждого народа свой язык, свои письменность, культура, традиции и обычаи, история, религия, своеобразный национальный костюм, рукоделие и ремесло.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

«Ҫапла», тесе каласа панӑ кайран ҫынсем пурӑнакан пӳртре Анфисушка: «шӑрӑх кӑнтӑрла сурӑхсем пуҫӗсене уснӑ пек, иккӗш те юнашар пуҫӗсене усса ӳкрӗҫ», тӗнӗ.

«Так, — рассказывала потом в людской Анфисушка, — рядышком и понурили свои головки, словно овечки в полдень…»

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мӑйне хӗрлӗ ҫӗтӗк ҫакать те — вӑт ун мӗн пур тӗнӗ!..

Тряпку красную на шею наденет — вот и вся его нора…

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ӗлӗк эпӗ вилӗм ҫинчен нихҫан та шухӑшламан, — тӗнӗ Ксюша, ҫак ӑнсӑртран паллашнӑ ҫынна хӑйӗн чи вӑрттӑн шухӑшне каласа пама юрани-юраманни пирки иккӗленерех тӑрса.

— Раньше я никогда не думала о смерти, — отозвалась Ксюша, еще не совсем уверенная, что может поделиться с этим случайным знакомым самым сокровенным.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ирина Сергей ҫине лӑпкӑн кӑна, хӑй патне чупса пырсан та, иртсе кайсан та уншӑн пурпӗрех тӗнӗ пек пӑхса илчӗ, анчах савӑнӑҫне пытарма пултарайман тутисем йӑл кулчӗҫ.

Ирина смотрела на Сергея так спокойно, точно ей было совершенно безразлично — подойдет он к ней или проедет мимо, только губы ее, сдерживая улыбку, чуть-чуть вздрагивали.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кашни стан ҫинчех ҫӳлте тӗнӗ пек, тусанпа хупланса ларнӑ вараланчӑк пӗчӗк ҫеҫ чӳречесем пур.

Над каждым станком коптилось вверху грязное крохотное окошко.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Карпат тӑвӗсем патне ҫитиччен вырӑсла калаҫнине илтме пулать-ха, тусем урлӑ каҫсан та, леш енче, хӑш-пӗр ҫӗрте, тӑван сасӑ илтӗнкелет; лерелле вара тӗнӗ те чӗлхи те ют.

Еще до Карпатских гор услышишь русскую молвь, и за горами еще кой-где отзовется как будто родное слово; а там уже и вера не та, и речь не та.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем иккӗшӗ улттӑмӗш класра ларчӗҫ, класнӑй доска ҫинче геометри урокӗ хыҫҫӑн шӑлса яман параллелограмсем курӑнаҫҫӗ, типме ӗлкӗреймен ҫӗтӗк татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать, тӗнӗ ҫинче хутран тунӑ шуйттан кӗлетки сулланса тӑрать.

Они сидели вдвоем в шестом классе, где с черной доски еще не были стерты параллелограммы, оставшиеся после урока геометрии, и свисала влажная тряпка, еще не успевшая высохнуть, а на отдушнике болтался бумажный чертик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юрату, харпӑрлӑхӑн тӗттӗм ҫӑрӑлчӑкӗнчен ирӗке тухса, пач та вӑрттӑн, улах кӗтесри, енчен еннелле пӑхкалашса, йӗрӗнсе тӑвакан мӑшкӑллӑ ҫылӑх мар, тӗнчен ҫап-ҫутӑ тӗнӗ пулса тӑрӗ.

Любовь, освобожденная от темных пут собственности, станет светлой религией мира, а не тайным позорным грехом в темном углу, с оглядкой, с отвращением.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Хальхинче сире эпир юнпа тӗнӗ кӗртрӗмӗр.

— На этот раз, господа, вас покарали только тем, что дали вам возможность получить крещение кровью.

XXIX. Юнпа тӗне кӗртни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней