Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗкӗнмен (тĕпĕ: тӗкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак чемодан яланах куҫ тӗлне пулса ӑна шиклентернӗ пулин те, упӑшки вилнӗ тенине илтнӗ кунтанпа вӑл чемодана пырса тӗкӗнмен.

С того страшного для нее дня она не притрагивалась к нему, хоть он все время был на виду и тревожил ее.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та санра такам та ӑмсанмалла ӑшӑ пур, хӑй патнелле вирлӗн туртакан ӑшӑ, — чӗрине ку таранччен тӗкӗнмен ҫӗнӗ япалана тӑнлать те тӑнлать Виталий.

А какая-то теплота вокруг тебя, притягательная теплота, — Виталий вслушивался к нечто новое, до сих пор не трогавшее сердце.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Стена ҫумӗнче — пысӑк кровать, ӑна сӑрӑ ҫӑм утиял витсе тирпейленӗ, минтере юр пек шурӑ салфетка витнӗ, кровате кӑпӑш та хитре пуҫтарнӑ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмен.

Большая кровать, аккуратно застланная серым байковым одеялом с белоснежной покрышкой на подушке, была отодвинута от стены и стояла нетронутая и важная.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Профессор, котлован хӗррине пырса, сӑрт еннелле каякан никам тӗкӗнмен хир тӑприне нумайччен пӑхса тӑчӗ, тем шухӑшларӗ, шутларӗ.

Профессор взобрался на склон котлована и долго смотрел, соображая и подсчитывая, на участок нетронутой степной почвы, удалявшийся к уступам гор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Йытӑ патнелле аякран ҫаврӑнса пынӑ та, темӗн ырӑ маррине сиснӗ пулас, тӗкӗнмен.

Обойдя собаку по большому кругу, он подошел к ней, но, предчувствуя что-то неладное, не решился тронуть ее.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӑл ҫавӑнтах хӑй выртнӑ ҫӗрелле сикрӗ, пуҫ айӗнчи укҫине тӗрӗслерӗ — унтах иккен, никам та илмен, тӗкӗнмен, кӗсйинчи те пур.

Он быстренько перебрался на свою постель, проверил изголовье — деньги были на месте, никто их не нашел, не тронул, и в кармане целы.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳрессе килте тӗртсе ҫӗлетнӗ кӑвак йӗмпе, пир кӗпепе ҫӳрерӗ, ҫӗре те халь ҫаплипех кӗрет, ҫиессе те ҫӑкӑрпа суханран ытла ирттермерӗ, хушӑран пултӑран яшки сыпкалатчӗ, чӑмӑрла ҫӗрулми юрататчӗ; ӗне юр-варне тӗкӗнмен ӗнтӗ, эрех ӗҫмен, ачисене те иртӗхме памарӗ.

Одежды другой за все годы не надел ни разу, кроме шаровар, сшитых из домотканого синего полотна, да рубахи холщовой, и в землю сейчас в них ляжет; из еды тоже не видывал разносолов — хлеб да лук, изредка суп-яшка из сныти или борщевника, картошку в мундире любил; до молока или масла, почитай, за всю жизнь не дотронулся, водку тоже не пил и детей сладостями не баловал.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрҫӑ ҫак яла тӗкӗнмен туйӑнать.

Деревню война, казалось, обошла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юнашар тӗкӗнмен йӑрансем, кишӗрӗн симӗс ҫулҫисем кӑтраланса лараҫҫӗ.

А рядом стояли ещё не тронутые грядки, пышные и пушистые от морковной зелени.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах эп нихӑҫан та ҫынӑнне те, патшалӑхӑнне те пӗр пус та тӗкӗнмен.

А вот я никогда, ни копейки не брал, ни у го-сударства, ни у другого человека!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пысӑк, лайӑх ҫуртсене вӑрҫӑ пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнӑ, анчах паянтан пуҫласа этеме пӗчӗк япала та ҫитнӗ пек, мӗнпур мӗскӗн, ӗмӗрне пурӑнса ирттерекен ҫуртсене вӑл тӗкӗнмен.

Война пожирала хорошие, большие дома, оставив целыми все жалкие, отживающие, словно отныне человеку предлагалось довольствоваться лишь малым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Виҫӗ пӗчӗк пӳлӗм, веранда текенни тата пырса тӗкӗнмен лайӑх сарай, — кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ хыттӑн та хушса каланӑ чухнехи пек сасӑпа.

— Три коморы, так называемая веранда и сарай у целости полной, — выкрикивал чей-то громкий и властный голос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗркуннех пуснӑ сыснасен ҫуне, нимӗҫсем тӗкӗнмен ыхра ҫыххисене, пыл тултарнӑ бутылкӑсене, хӗвелҫаврӑнӑш вӑррисене кӑларчӗҫ.

Сало зарезанных еще осенью свиней, связки чесноку, бутылки меда, даже семечки.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр Малаша кӑна ним хусканмасӑр, таврара пулса иртнисем ӑна пӗртте тӗкӗнмен пек ларчӗ.

Только Малаша сидела неподвижно, словно ничего не происходило.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Алеша пуссине ҫуррине пачах тӗкӗнмен.

Алешино поле наполовину не тронуто.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавна пула паян кунта Европӑри ҫын алли тӗкӗнмен чи пысӑк вӑрмансем вырнаҫнӑ.

В результате, сегодня это самые большие нетронутые леса в Европе.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Ҫак тӑрӑхра вырнаҫнӑ пулин те вӑл ҫавах ҫын алли пырса тӗкӗнмен вӑрман лаптӑкӗ шутланать.

Несмотря на свое расположение, он до сих пор остается почти не тронутым лесным регионом.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Тӗкӗнмен вӑрманӗсенче авалхи йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ — виҫҫӗмӗшле тапхӑртан сыхланса юлнӑ ӳсентӑрансем.

Девственные леса состоят из реликтов, почти исчезнувшей флоры третичного времени.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Кунта никам тӗкӗнмен вӑрмансем питӗ сахал.

Здесь очень мало нетронутых лесов.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Ытларах кунта бук, чӑрӑш тата хыр ӳсет, паркӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ пайӗнче, Сӑртҫи Чоркова (Черкова увала) пӗчӗк хулара вырнаҫнӑскерӗнче, никам тӗкӗнмен букпа чӑрӑш вӑрманӗ ешерет, кунта сайра йышши йывӑҫсене тӗл пулма май пур.

В основном здесь произрастают бук, ель, сосна, а в местечке Чоркова увала в северо-западной части парка, произрастает буково-еловый девственный лес с уникальными древесными экземплярами.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней