Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тертлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тертлӗ (тĕпĕ: тертлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир хамӑр ҫулталӑк хушшинче тунӑ тертлӗ те йывӑр ҫул ҫине тивӗҫлипех мӑнкӑмӑллӑн ҫавӑрӑнса пӑхма пултаратпӑр.

Мы могли с гордостью смотреть на проделанный нами тяжёлый, полный лишений путь.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑвайтсем ҫеҫ шӑтӑртаткалаҫҫӗ, хӗҫ-пӑшал чӑнкӑртатать, — пин ҫуллӑхсем хӑйсен ҫул-йӗрӗ ҫине таврӑнчӗҫ, вӗсен тертлӗ вӗҫевӗ каллех пуҫланчӗ тейӗн.

Только потрескивали костры, звенело оружие, — словно возвратились на пути свои тысячелетия, снова начался томительный их полет.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ирхине вара хӗвелӗн сивлек ҫаври ҫунакан сад-пахчана, ишӗлчӗксене, ытлӑх-ҫитлӗхпе иртӗхнипе тертлӗ, ухмаха ернӗ ҫынсене, вилӗ ӳтсен куписене ҫутатать.

На утро кровавый, тусклый диск солнца осветил развалины, горящие сады, толпы измученных излишествами, сумасшедших людей, кучи трупов.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мӗн таран тертлӗ!

Как томительно!

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тертлӗ шӑплӑха чи малтан Виктор пӑсрӗ.

Первым нарушил тягостное молчание Виктор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тата виҫ-тӑват тертлӗ минутсем иртеҫҫӗ.

Прошло еще несколько томительных минут.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек тертлӗ, асаплӑ ҫулта иккӗн кӑна вилнинчен те питӗ тӗлӗнмелле.

И конечно же, было просто чудо, что лишь они двое погибли при таких жестоких испытаниях.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Таркӑнсене вӗсем пит лайӑх кӗтсе илчӗҫ, вара ҫулӑн юлашки пайӗ Дик Сэндпа ун юлташӗсемшӗн ытлашши тертлӗ пулмарӗ.

Беглецам был оказан превосходный прием, и последний участок пути не доставил им особых тягот.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бондаренкошӑн смотр кунӗ ҫав териех тертлӗ пулнӑ.

День смотра был для Бондаренко сплошным страданием.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Пӗр пӗчӗк кӑна парне пултӑр, вара ҫав тери йывӑр, тертлӗ кун та праҫник пек туйӑнма пуҫлать.

Небольшой знак внимания — и самый напряженный трудный день может обернуться праздничным настроением.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Юратнӑ карттусне ҫавӑнтан туртса кӑларасси тертлӗ ӗҫ пулассӑн туйӑн-марӗ ӑна.

Надеялся без особого труда освободить любимый картуз.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кулленхи тертлӗ ӗҫре унӑн хӑйӗн ирӗ иртет, каҫӗ каҫать.

В повседневных заботах он не замечает ни дня, ни ночи.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫчен те тӳрӗ ҫын вӑл кирек хӑҫан та, кирек ӑҫта та — пурнӑҫ тӗпелӗнче, вӑл тертлӗ те телейлӗ пурнӑҫӑн ятлӑ уртмахҫи.

Честный и трудолюбивый человек — он всегда и повсюду в горниле жизни, он выстраданный и в то же время счастливый ее хранитель…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫланӑ ӗҫӗн пуҫӗ кутӑнла пултӑр, тертлӗ ҫулӑмӑр хамӑрпа пӗрле пултӑр, ҫакӑн пек урӑх чӑрманмалла килсе ан тухтӑр… —

Начатое дело находит себе конец, наша тяжкая дорога пусть останется позади, дабы не довелось нам больше испытать таких хлопот…

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӳмелкке Михали те хӑйӗн тертлӗ ӗҫне туса пӗтернӗ.

Закончил свое хлопотное дело и Михаля Чумельке.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сакӑрвуннӑсем пуҫтаракан Ҫамакка тертлӗ пурнӑҫне кӑптӑрмӑшла ирттерчӗ ҫав.

За свои восемьдесят лет Сямака повидал всякого, но больше плохого.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах кунта Польшӑри чи илемлӗ хӗрарӑм кӗтмен пулсан, вӑл Парижа, унти ҫар министерствинчи ӗҫне пӑрахса, ҫакнашкал хӑрушӑ та тертлӗ пурнӑҫпа пурӑнма килӗшнӗ пулӗччӗ-ши?

Но разве он оставил бы Париж, работу в военном министерстве и подверг себя риску и лишениям, если бы его не ждала здесь самая красивая женщина Польши?

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Михха патӗнче ӗҫлекен тыткӑнри салтаксем те хӑйсен тертлӗ пурнӑҫӗ ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унта эпир патша саманинчи ӗҫхресченӗн тертлӗ те асаплӑ пурнӑҫне, ял куштанӗсемпе ҫӗрме пуянсем чухӑнсене вӑрӑ-хурахла пусмӑрланине, ҫав мӑшкӑлпа йывӑрлӑха тӳҫеймесӗр халӑх ҫилли тулса тӑвӑлнине, ҫапла чӑвашсем те революци ҫуле ҫине анлан тухнрине куратпар.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫак тертлӗ шӑплӑха сасӑпа, сӑмахпа сирсе ямаллине ӑнланчӗ Шубин: — Каллех эпир виҫӗ юлташ пуҫтарӑнтӑмӑр, — терӗ вал, — юлашки хут!

Шубин понял необходимость живым звуком, словом прекратить это томление: — Собралось опять наше трио, — заговорил он, — в последний раз!

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней