Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

систерчӗ (тĕпĕ: систер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӳс, ку вӑл чапӑр куракӗн шӑрши, эсӗ ӑна хӑнӑхман ҫеҫ, — кил хуҫи асӑрхамалла мар систерчӗ Эверкки, Илемпи мӗн пирки пӑшӑрханнине ҫийӗнчех ӑнланса илсе.

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫак ӗҫ питӗ хӑвӑрт, никам та калаҫмасӑр, ытлашши хусканусӑр пулса иртет, анчах Факрегед пуҫне кӑштах сӗлтсе Давенанта систерчӗ: унӑн малашнехишӗн пӑшӑрханмалла мар.

Эти посещения происходили всегда быстро, в молчании, без лишних движений, но Факрегед легким наклонением головы дал знать узнику, чтобы он о дальнейшем не беспокоился.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗлӗнерех, ҫав вӑхӑтрах сӑнӗнчи тӗлӗнӗвне сцена ҫинче вылянӑн палӑртса актриса итлеме хатӗррине систерчӗ.

Актриса, изумясь и в то же время подчеркивая изумление игрой лица, как на сцене, заявила, что готова слушать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Телегин ӑна пасарта хӑй пӗччен марри, ӑна сӑнама пултарасси пирки систерчӗ те хӑйсем кунта мӗн ӗҫпе килни, кайран ӑҫта каясси ҫинчен питӗ хӑвӑрт каласа пачӗ, ҫав вӑхӑтрах качча икӗ сехет тыттарчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лешӗ тимлесе итлерӗ, унтан тем каласа хӑварчӗ те чайная кӗчӗ, кунта пурте йӗркеллех-и тенешкел, пӗтӗм зала пӑхса ҫаврӑнчӗ, Сӑпани умӗпе иртнӗ чухне, пуҫне сулса, хӑй хыҫҫӑн тухма систерчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапла майпа Валет кунталла икӗ ҫын килни, вӗсем хамӑрӑннисемех пулни ҫинчен систерчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Дмитрий Николайч, ман санпа калаҫмалли те пурччӗ, — хут тутарнӑ хыҫҫӑн шӑппӑн систерчӗ ӑна Валет.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗрлӗ армеецсем ларса ура тӑлисемпе чӑлха пуҫӗсене пӑрса типӗтме кӑна тытӑннӑччӗ, пӗри сасартӑк шӑппӑн систерчӗ:

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Темшӗн калама шут тытрӗ вӑл кун ҫинчен — кам пӗлет, анчах таркӑнсене хӑрушлӑх пирки питӗ вӑхӑтра систерчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫулсем иртнӗҫемӗн ӑна пӗр ыйту канӑҫ памарӗ: Виктор Иванович хӑй Аньӑна килӗштернине куҫкӗретех систерчӗ пулин те Ритӑна качча илчӗ.

По мере того, как шли годы, ее беспокоил один вопрос: Виктор Иванович женился на Рите, хотя он явно давал понять, что ему нравилась Аня.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хуҫа мана темиҫе хутчен те калама чарчӗ, кашни хутӗнчех вӑл хӑй ҫиленсе тарӑхнине систерчӗ.

Хозяин несколько раз прерывал мой рассказ возгласами негодования.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император мана хамах ҫакӑн ҫинчен государство совечӗн ларӑвӗнче сӑмахпа аякран тӗксе илсе систерчӗ.

Император весьма тонко дал понять это на заседании государственного совета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ротмистр салхуланчӗ, вӗсене систерчӗ те тепӗр вӗҫӗнчи уборнӑй еннелле кайрӗ.

Ротмистр нахмурился, дал им знак и повернул в противоположную сторону, к уборной.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ мӗнпур жидсем кӑшкӑрашса ячӗҫ, хуралта тӑракан жичӗ вара чарӑнӑр тесе систерчӗ, Тарас вӗсем капла кӑшкӑрса хӑй кунта ларнине систересрен те шикленме тытӑннӑччӗ, анчах жидсем яланах ҫапла урамра пакӑлтатнине, вӗсен чӗлхине шуйттан та ӑнланас ҫуккине аса илчӗ те лӑпланчӗ.

Наконец все жиды подняли такой крик, что жид, стоявший на стороже, должен был дать знак к молчанию, и Тарас уже начал опасаться за свою безопасность, но, вспомнивши, что жиды не могут иначе рассуждать, как на улице, и что их языка сам демон не поймет, он успокоился.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сквайр пире вӑхӑтра систерчӗ.

Секвайр нас вовремя предупредил.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑсан ами хӑйӗн чӗпписем патӗнчен йытта илӗртсе кайрӗ, тӗмӗ ӑшӗнчи чӗпписене: «Вӗҫӗр-вӗҫӗр, пурте тӗрлӗ еннелле!» — тесе систерчӗ те, сасартӑк йывӑҫсен тӑррине вӗҫсе хӑпарчӗ.

Она отманила зверя от выводка и, крикнув в кусты детям: — Летите, летите все в разные стороны, — сама вдруг взмыла над лесом и была такова.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Вӗсем кунта ҫӗр выртнӑ, уҫланкӑ ҫине тухса апат ҫинӗ, тесе систерчӗ вӑл.

— Они тут ночевали, а кормились на поляне с красными цветами.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Часах манӑн Ярик уҫланкӑ хӗрринчи йывӑҫ айӗнче чарӑнчӗ те, хӑйӗн умӗнчи вырӑнне хыттӑн шӑршларӗ, унтан кӑштах ҫаврӑнса ман ҫине питӗ тинкерсе пӑхрӗ, мана хӑй патне пыма систерчӗ.

Скоро на опушке Ярик остановился под деревьями, крепко обнюхал место, искоса, очень серьезно посмотрев на меня, пригласил следовать.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Карчӑк пуҫне сулласа илчӗ те, начальника вӑрттӑн аркинчен туртса, пӳлӗм хыҫне тухма систерчӗ.

Старуха отрицательно покачала головой и с таинственным видом потянула начальника за полу, вызывая из комнаты.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Яшки хуранта, «ҫутти» тӗпелте, шкапра, чыс ту Кузьма Афанасьевича, — тесе, куҫран пӑхса систерчӗ тата вӑл Андрей Васильевича.

Помоги переводом

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней