Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ванса (тĕпĕ: ван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — Эс асту, банки лайӑх-и, ванса ан кайтӑрччӗ!

Ты гляди, хорош ли банк, не лопнул бы!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах пуртисем пурте ванса пӗтнӗ.

Но все топоры сломались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Татӑлса кайнӑ вагонсем тупӑ тиене платформа ҫумне пырса тӑрӑнаҫҫӗ те ванса каяҫҫӗ.

Отцепившиеся вагоны ударились о платформу с орудиями и разбились.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Октябрӗн ҫиччӗмӗшӗнче «Штепсель» ушкӑнӗнче тӑракан «Федор», Симферополь станцинче сцепщикра ӗҫлекенскер, стрелкӑна куҫарнӑ та, икӗ пӑравус пӗр-пӗрне пырса ҫапӑннӑ, пӑравусӗсем иккӗшӗ те ванса кайнӑ.

7 октября «Федор», член группы «Штепселя», работавший сцепщиком на станции Симферополь, перевел стрелки и столкнул два паровоза, оба паровоза разбились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ачасем саваланӑ, каснӑ, ҫыпӑҫтарнӑ, шутласа виҫсе аппаланнӑ, пӗрре майласа, тепре ватса ҫеҫ ӗҫленӗ, вӗсен ӗлӗк пулнӑ моделӗ тахҫанах ванса саланса пӗтнӗ.

Мальчики долго строили, резали, клеили и вычисляли, строили и разламывали снова; им приходилось работать по памяти — их модель ведь давно окончательно развалилась от слишком энергичного употребления.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильпа Орв хӑйсен «ҫара ҫерҫийӗ» ним юлми ванса пӗтичченех вылянӑ.

Виль и Орв играли с «летучей мышью», пока от нее почти ничего не осталось.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Алӑкӗ ҫӳхе хӑмаран тунӑскерччӗ, турпас пекех ванса кайрӗ.

Дверь была из тонкого дерева, ну и раскололась в щепки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унта вӑл ванса ҫӑнӑх пулать те пӳлмене юхса анать.

Зерно растирается, и высыпается в ковш мука.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй куҫ виҫейми сарӑлса кайнӑ, уй пек пысӑк пӑр лаптӑкӗсем таткаланнӑ хура ҫула илсе анаҫҫӗ, вӗсем пӗр-пӗрин ҫине шуса хӑпараҫҫӗ, чӗвен тӑраҫҫӗ, кӳмерккеленеҫҫӗ, пӗр вырӑнта ҫаврӑнаҫҫӗ, унтан, ванса, шыв пулаҫҫӗ.

По необъятному простору неслись ледяные поля с отрезками бурых дорог, наползали друг на друга, дыбились, громоздились, кружились на месте и рушились в воду.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ванса пӗтнӗ шӑм-шак калама ҫук хытӑ сурса ыратать пулин те, Саша хӑйӗн ӑшӗнчи шанчӑкне ҫухатмарӗ.

И хотя ныло и болело избитое тело, Саша не терял надежды.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем ванса пӗтнӗ шоссе тӑрӑх машинӑсем ҫине ларнӑ пехота тата танксем иртнине чӳречерен курса юлчӗҫ.

В окно ребята видели, как по разбитому грязному шоссе движется на машинах вражеская пехота, танки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирхине Саша кӑвакарса кайнӑ, ванса пӗтнӗ Вырка ҫинчи пӑр шатӑртатса ҫурӑлнине илтсе вӑранчӗ.

Утром Сашу разбудил треск и рокот посиневшей и вздыбившейся Вырки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗттӗм унта, ишӗлсе аннӑ вӑл, чӳрече кантӑкӗсем те туха-туха ӳкнӗ, ванса пӗтнӗ, алӑкне те питӗрсе лартнӑ унӑнне.

Темная, обвалившаяся, с выбитыми стеклами и заколоченной дверью.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тепӗр кӑмпи, юнашарри, пӗтӗмпех ванса кайнӑ.

Другой гриб, рядом, был раздроблен на мелкие куски.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Граната ҫурӑлнипе унӑн урайӗ шалт ванса пӗтнӗ.

Пол от взрыва раскорежен.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кунта ванса пӗтмен пӗтӗмӗшле скелетсем ҫук, тахҫанах вилсе пӗтнӗ яшерсен тӗрлӗ виҫеллӗ шӑмӑ татӑкӗсем кӑна мӗнле май килнӗ, ҫавӑн пек сапаланса выртаҫҫӗ.

Здесь не было цельных скелетов, только обломки костей разной величины и разных пород вымерших ящеров, перемешанные как попало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пристане тӑрӑхла ларакан темиҫе кирпӗч ҫуртӑн кантӑкӗсем йӑлтах ванса пӗтнӗ, шӑтӑк чӳречисемпе вӗсем ытла та кичеммӗн пӑхса лараҫҫӗ.

Несколько больших каменных домов, стоявших вдоль пристани, угрюмо смотрели черными провалами окон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл ҫак асар-писер ванса, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ тимӗр-тӑмӑр хушшинче мӗн те пулсан юлман-ши тесе тӗпчесе пӑхрӗ.

Он стоял согнувшись, стараясь в хаосе исковерканного металла определить, что было полностью уничтожено.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Майор, хӑйӗн шофёрӗ пулӑшнипе, ванса пӗтнӗ машина ҫине хӑпарчӗ, пуҫне уҫӑ люк ӑшне чиксе чылайччен пӑхрӗ.

Майор с помощью своего шофера взобрался на разбитую машину, долго рассматривал что-то внутри, засунув голову в открытый люк.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӑр ванса шыва кайма пултарасран сыхланас шутпа стариксем пурне те кимӗ ҫывӑхӗнче пулма сӗннӗ.

Опасаясь, что волнением может взломать лед, старики велели всем держаться около лодок.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней