Поиск
Шырав ĕçĕ:
Халӗ те вӑл акӑлчанла пӗр тытӑнмасӑр лайӑх калаҫакан Шурӑна итлерӗ, унтан, ӑна сӑмах та каламасӑрах, хӑйӗн адъютантне, шпорӑллӑ вырӑс аттине тӑхӑннӑ, хулпуҫҫийӗсем ҫине аксельбантсем ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫамрӑк офицера чӗнсе кӗртрӗ.
1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
Молчать! — унта та кунта акӑлчанла команда пани илтӗнет.Молчать! — то и дело раздавалась отрывистая команда на английском языке.
1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
Акӑлчанла пӗлмесен те, ҫак сценӑн пӗлтерӗшне ӑнланса илме йывӑр мар.Даже не зная английского языка, нетрудно было понять смысл этой сцены.
3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
Чӳрече патне мар, сволочь! — каллех кӑшкӑрса пӑрахрӗ сӑран тумтирли, унтан салтака пӑшӑлтатса акӑлчанла темӗн каларӗ.Не к окну, сволочь! — опять закричал человек в крагах и что-то сказал солдату по-английски.
2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
Комиссар акӑлчанла каласа ҫыртарать:
4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
— Шанатӑп, эсир каҫаратӑр пуль мана, эпӗ акӑлчанла кӑна калаҫатӑп.— Надеюсь, вы простите меня: я объясняюсь только по-английски.
9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
Ҫамрӑк офицер пур енӗпе те юрӑхлӑ пек туйӑнать, анчах каялла типтерлӗ тураса хунӑ ҫӳҫӗ, акӑлчанла кӗнеке…Молодой офицер как будто подходил по всем статьям, но аккуратный прямой пробор, английская книга…
3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
— Акӑлчанла, — мӑкӑртатрӗ вӑл, тата та ытларах тарӑхса кайса.— Английская, — пробормотал он, и раздражение его еще усилилось.
2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.
— Маларах тӑван яппун чӗлхисӗр пуҫне акӑлчанла, турккӑлла, тутарла, пушкӑртла, чӑвашла пӗлнине асӑннӑччӗ.
«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla
Пирӗн акӑлчанла юрламалла мар, яппунла юрламалла мар.
«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla
«Тарай» чӑваш этно-рок ушкӑнӗ (Эстони) вара хӑйӗн нумай пулмасть тухнӑ «Эпир те маттур» альбомӗнчи юррисене YouTube канала вырӑсла, эстонла, акӑлчанла, итальянла тата яппунла куҫарнӑ субтитрсемпе кӑларчӗ.
«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla
Унтан, судьяна пуҫ тайса, акӑлчанла темскер каланӑ та халӑх хушшине кӗрсе кайнӑ…Потом поклонилась судье, сказала что-то по-английски и отошла…
XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Вӑл акӑлчанла пӗр сӑмах та каламасть, пӗчӗк ача пекех айван.Он не говорит ни слова по-английски и беспомощен, как ребенок.
XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Акӑлчанла пӗлмен пирки, ҫырӑва вуласа пама вӑл ватӑ улпут майрине ыйтнӑ.Не понимая по-английски, она обратилась к старой барыне с просьбой прочесть письмо.
XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Конверчӗ ҫинче унӑн адресне акӑлчанла питӗ тӗрӗс ҫырнӑ-мӗн, ҫӳлерехре: «Ҫын патӗнче ӗҫлекенсен пӗрлешӳллӗ обществи» текен пичет пусни пулнӑ.
XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Ҫак вӑхӑтра тӗттӗмлӗхрен такам хыттӑн та ҫилленчӗклӗн акӑлчанла темскер калани илтӗнсе кайнӑ.В то же время откуда-то из тени человеческий голос сказал что-то по-английски резко и сердито.
XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Эпӗ акӑлчанла пурне те ӑнланатӑп-и-ха вара! — тенӗ Сӗрӗм, тӳррипе калама хӑраса.Разве я уже все понимаю по-английски, — отвечал Дыма уклончиво.
XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
— Пӗлетӗн-и, — Матвее итлемесӗр, васкавлӑн калаҫнӑ Сӗрӗм, — эпӗ пасарта ҫак ҫи-пуҫа пӗр еврейпе улӑштарсан… паллах, кӑшт укҫа хушма лекрӗ ӗнтӗ… урамра пӗр господин ман пата пычӗ те акӑлчанла калаҫма пуҫларӗ…
X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Вӑл акӑлчанла «виҫҫӗ» теме ҫеҫ вӗренчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем «виҫҫӗ» тесе пирӗн пекрехех калаҫҫӗ.Только и выучил по-английски «три», — потому что у них три называется по-нашему.
III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Анчах ӗҫ тухмарӗ, тухтӑр пурпӗр чарӑнмарӗ: хӑйне акӑлчан текен, анчах акӑлчанла калаҫма пӗлмен ҫын никам та мар, путсӗр суеҫӗ терӗ.
Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.