Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айнелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел ҫинче ялтӑртатса тӑракан хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен асаплӑн турткаланса явкаланать, унтан кӗсмен ҫинчен ӳксе, кимӗ айнелле чӑмса кӗрсе каять.

Сверкающая на солнце змейка судорожно изгибается, срывается с весла и ныряет под лодку.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл сӑрт айнелле кӑштах анчӗ те мӗскӗн йытӑ выртакан ҫӗре ларчӗ.

Потом он спустился на несколько шагов с косогора и присел над несчастной собакой.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино унӑн хыҫҫӑн, сӑрт айнелле, ҫул урлӑ та хир тӑрӑх вӑрман патнелле ҫавра ҫил пек вӗҫтерчӗ.

Буратино — в вихре — за ним — под гору, через дорогу, по полю, к лесу.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хӑвар айран урӑрсене туртса кӑларӑр, сӗтел айнелле усса ларӑр.

— Вытащите из-под себя ногу и опустите её под стол.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унта, сӗтел ҫинче, Буратинона пырӗнчен ярса илчӗ те, ӑна шӑлӗсемпе тытса йӑвантарса ячӗ, урайне сиксе анчӗ те, Буратинона пусма айнелле, урай хӑмисем айне сӗтӗрсе кайрӗ…

И тут, на столе, она схватила Буратино за горло, повалила, держа его в зубах, соскочила на пол и поволокла под лестницу, в подполье.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑранипе вӑл, Буратинона хӑй хыҫӗнчен сӗтӗрсе пусма айнелле ӗмӗлке пек сирпӗннӗччӗ, анчах вӑл йывӑҫран тунӑ ача иккенне курчӗ те, — каялла ҫавӑрӑнса, урса кайнӑ пекех унӑн мӑйне кӑшласа татма пикенчӗ.

С испугу она, как тень, кинулась под лестницу, волоча Буратино, но увидела, что это всего-навсего деревянный мальчишка, — обернулась и с бешеной злобой набросилась, чтобы перегрызть ему горло.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унтан сӗтел айнелле пӗшкӗнсе, поднос ҫинче пӳрнипе темскер ӳкерсе, хуллен те хӑйне-хӑй каланӑ пек, сӑмаха тата-тата калама пуҫларӗ:

Потом тихонько и как бы сама себе она начала отрывисто говорить, наклоняясь над столом и что-то рисуя пальцем на подносе:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тута хӗррисене каҫӑртса, аллисене кӑкӑрӗсем айнелле хуҫлатса тытса, хӗрарӑм, янтӑласа лартнӑ сӗтел хушшине, самовар патне ларать те, ыррӑн пӑхакан лаша куҫӗсем пек куҫӗсемпе пурне те черетпе пӑхса илет.

Сложив губы бантиком, а руки под грудями, она садится за накрытый стол, к самовару, и смотрит на всех по очереди добрым взглядом лошадиных глаз.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чихаев ҫинчен вӗҫӗмсӗр тар юхса тӑчӗ, вӑл ӳсӗркелерӗ, пӗрре мачча ҫине, тепре сӗтел айнелле пӑхрӗ те пуканӗ ҫинче пӗрмай шукаласа ларчӗ.

С Чихаева пот лил ручьями, он покашливал, смотрел то на потолок, то под стол и ерзал на стуле беспрестанно.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Костя трактора хута ямалли авӑр патне пӗшкӗнчӗ, Терентий Петрович сеялка шестернисем айнелле пӑхрӗ: иккӗшӗ те юриех агрегата ӗҫӗ хатӗрленӗ пек турӗҫ, хайсем ҫав вӑхӑтрах автомашина ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илчӗҫ.

Костя нагнулся над пускачом трактора, Терентий Петрович заглянул под шестерни сеялки: оба делали вид, что заняты подготовкой агрегата, искоса посматривая на автомашину.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ирсерен эпӗ хуҫа тумтирне тасатнӑ чух унӑн брюки кӗсъисенче укҫасем чӑнкӑртататчӗҫ, хӑш чухне вӗсем кӗсъерен тухса ӳксе урай тӑрӑх кусса каятчӗҫ, пӗрре темле тенки шӑтӑк витӗр пусма айнелле, вутӑ сарайнелле анса кайрӗ; эпӗ ун ҫинчен калама мантӑм, виҫ-тӑват кунтан вутӑ хушшинче ҫирӗм пуслӑх укҫа тупсан тин астуса илтӗм.

По утрам, когда я чистил платье хозяина, в карманах его брюк звенели монеты, иногда они выскакивали из кармана и катились по полу, однажды какая-то провалилась в щель под лестницу, в дровяник; я позабыл сказать об этом и вспомнил лишь через несколько дней, найдя двугривенный в дровах.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ спальняра урлӑ ҫунӑ чух ҫав кӗнекесем айнелле лапра шыв юхса кӗретчӗ?

Когда я мыл пол в спальне, под эти книги подтекала грязная вода.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ача хӑмаҫ минтер пичӗ ҫинчен шуса аннӑ та, кӑвакскер, ҫап-ҫараскер, кӗҫҫе ҫинче выртать, кӗпи май патнелле хӑпарса кайнӑ, кӳпӗннӗ хырӑмӗ тата кӗсенлӗ урисем курӑнса тӑраҫҫӗ, аллисене темле пилӗкӗ айнелле чиксе хунӑ, вӑл хайне ҫӗклесе хӑпартма хӑтланнӑ темелле.

Мальчик съехал с кумача подушки и лежал на войлоке, синеватый, голенький, рубашка сбилась к шее, обнажив вздутый живот и кривые ножки в язвах, руки странно подложены под поясницу, точно он хотел приподнять себя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗрле пулчӗ, ҫынсем пурте койкӑсем ҫинелле йӑванса карӗҫ, кӑвак одеялсем айнелле пытанса выртрӗҫ, кашни минутрах лӑп пулнӑҫемӗн лӑпрах пулса пырать, кӗтесре ҫеҫ тахӑшӗ мӑкӑртатать; — Ним те тухас ҫук, арҫынӗ те – йӗрӗнчӗк, хӗрарӑмӗ те – йӗрӗнчӗк…

Пришла ночь, все люди повалились на койки, спрятавшись под серые одеяла, с каждой минутой становилось всё тише, только в углу кто-то бормотал: — Ничего не выйдет, и он — дрянь, и она — дрянь…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫав кирпӗчсене кӑларчӗ, – вӗсен айӗнчен хӗҫтимӗр татӑкӗ тухрӗ, тимӗр айӗнчен — тӑваткӑл хӑма татӑкӗ, юлашкинчен, ман куҫ умӗнче тымар айнелле кӗрсе каякан пысӑк шӑтӑк курӑнчӗ.

Он приподнял их — под ними оказался кусок кровельного железа, под железом — квадратная дощечка, наконец предо мною открылась большая дыра, уходя под корень.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша ман «командировочнӑй» чӑматана, хӑй ӑшӗнче кула-кула, кравать айнелле чикет.

Саша, ухмыляясь, засовывал под кровать мой «командировочный» чемоданчик.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Отряда ҫитме тата ҫурри тенӗ пек юлсан, «Хӑюлли» сӑмсипе хумсен айнелле ӳпӗнме пуҫларӗ.

На полдороге к отряду «Смелый» стал зарываться в волну.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл темле килӗшӳсӗр, урисене пукан айнелле чиксе ларчӗ; ҫак самантра ӑна хӑйӗн аллисем те кансӗрлерӗҫ: пӗрре вӑл вӗсене кӗсйисене чикрӗ, каялла кӑларчӗ, чӗркуҫҫисем ҫине хучӗ, унтан кӗлеткине тӑрӑх тӑсса ячӗ те юлашкинчен ҫаплипех хӑварчӗ.

Он сел, неловко подобрав ноги под стул; руки тоже сейчас мешали ему: он сунул их в карманы, вынул, положил на колени, потом опустил вдоль тела, да так и остался.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аркан ши! туса Тынэт ури айнелле кӗрсе каять те, Тынэт ҫӑмӑллӑн, пӳске пек, ҫӳлелле сикет, хӑш чух сывлӑшра вӑрт! ҫаврӑнса илме те ӗлкӗрет вӑл.

Со свистом несся аркан ему под ноги, но Тынэт легко, как мячик, подпрыгивал вверх, иногда при этом даже умудряясь перевернуться в воздухе.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аха, акӑ вӑл кровать айнелле кӗме пуҫларӗ!

Ага, вот он лезет под кровать!

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней