Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айккинчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр кулса ячӗ, айккинчи алӑкран кулӑпах кӗрсе ҫухалчӗ.

Девушка улыбнулась и, улыбаясь, скрылась в боковой двери.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пӗтӗмлетсе калас тӑк — Фарфонт ҫыннисен ӗҫне таҫти айккинчи преступниксем хутшӑнма пултарайман, ял ытти тӗнчерен уйрӑм пурӑннине «Виола» экипажӗн кӑтартӑвӗсем те ҫирӗплетеҫҫӗ.

В таком случае постороннего преступного вмешательства в дела туземцев Фарфонта быть не могло, и изолированность селения подтвердилась показаниями экипажа «Виолы».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӑхӑт иртет, никам та курӑнмасть; Аян шутсӑр тимлӗ ларнӑран халӗ шӑплӑх ахальлӗн ҫеҫ татӑлни те, айккинчи мӗнле те пулин сасӑ та — ҫӑмӑллӑх вырӑнӗнче.

Время шло, никто не показывался; напряжение Аяна достигло той степени, когда простое разрушение тишины, какой-нибудь посторонний звук является облегчением.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ванькка, сых енне прачака тухмасӑр, ун айккинчи йывӑҫсен хӳттипе асӑрханса утрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӗм-ҫӗрле ӗнтӗ; карап айккинчи хура шыв ыйхинче ҫӑлтӑрсем тата мачта хунарӗсен ҫути тӗлӗреҫҫӗ.

Была полная ночь; за бортом в сне черной воды дремали звезды и огни мачтовых фонарей.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Айккинчи алӑкран кӗчӗ те, хӑй хыҫҫӑн ӑна ҫавӑнтах хупса, уҫҫипе питӗрчӗ.

Вошел из боковой дверцы и сейчас же притворил ее за собой, повернул ключ.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сиротка коробкӑран патронсем тирсе тултарнӑ брезентран тунӑ вӑрӑм лента кӑларчӗ, унӑн пӗр вӗҫне пулемет айккинчи шӑтӑкран тирчӗ те каллех пулемет хӑлӑпӗсем ҫумне лӑпчӑнчӗ.

Сиротка вытащил из коробки длинную брезентовую ленту, набитую патронами, сунул конец ее в бок пулемета и снова припал к рукоятке.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапах та вӑл мана хамӑртан пӗр виҫӗ мильре пурӑнакан ту айккинчи йӑтӑнса аннӑ ҫурт ҫине пӑхмашкӑн ыйтрӗ.

Он только попросил обратить внимание на развалины, видневшиеся на склоне горы, в трех милях от нас.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Свенсонсен умӗнчи ҫул хуп-хуран курӑнса выртать, ун икӗ айккинчи вӑрман та хуп-хурах.

Тёмной лентой лежала перед Свенсонами дорога, по бокам её чернел лес.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вуншар спутник ярса ракета техникине алла илсен, Ҫӗр айккинчи станцие тума та пулать.

Если запустить десятки спутников и обучиться ракетной технике, можно даже построить околоземную станцию.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр айккинчи станцие тӑвас тесен, малтан ҫав станцин уйрӑм пайӗсене ҫӗршер ракетӑпа ямалла, кайран вӗсене тӗнче уҫлӑхӗнче пуҫтармалла.

Чтобы построить внеземную станцию, нужно сначала направить сотни ракет в качестве отдельных частей этой станции, а потом собрать их в космическом пространстве.

Совет Союзӗ ҫӗр тавра вӗҫтерсе янӑ малтанхи спутниксем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тата сотнян тепӗр айккинчи офицер, казаксем лапсӑркка кӑна ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ, урал ҫӗлӗкӗ пулас.

Еще офицер, с фланга сотни, кивающей чубами из-под уральских — мохнатых, огромных — папах.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӑрт кӑштах хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш тӑрать, ҫавӑнпа та эпир ларакан вырӑнтан икӗ айккинчи тавралӑх та курӑнса тӑрать.

Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ту айккинчи юхса тӑракан гравий тӑрӑх хӑпарма ӑна питӗ йывӑр.

Трудно было ему взбираться по сыпучему гравию склона.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Айккинчи пӳлӗмрен пӗр ҫын тухрӗ.

Из боковой комнаты вышел человек.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах асанне мана пусма патнелле мар, айккинчи пӳлӗме ертсе кайрӗ.

А бабушка пошла со мной совсем не на лестницу, а вбок, в комнату.

Тоня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Прожектор сӳнет, пӗр минутлӑх Костя таврара ниме те курса уйӑрса илеймест, каллех курма пуҫласассӑн вара вӑл айккинчи симӗс ҫутӑпа ҫӳлти шурӑ ҫутта ҫеҫ курать.

Прожектор гаснет, с минуту Костя не может ничего различить вокруг, а когда зрение возвращается, он видит только зеленый бортовой огонь и верхний белый.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось асӑрхани: сигара шӑрши, радио пуҫлӑхӗн сӑмси айккинчи пысӑк тур палли.

Лось отметил только — запах сигары и большую бородавку сбоку носа у начальника радио.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара хӑвна куратӑн: эсӗ шӑлна йӗрнӗ те выртатӑн, — шӑнса хытнӑ, ҫул айккинчи тиев лавӗллӗ лаша пек.

И видишь себя, — валяешься ты оскаленный, окоченелый, как обозная лошадь с боку дороги.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Итлесе тӑчӗ, айккинчи стена хӗррипе йӑпшӑнса иртрӗ те тайӑлса кӗтесрен пӑхрӗ.

Прислушался, скользнул вдоль боковой стены и заглянул за угол.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней