Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Америкӑри (тĕпĕ: Америка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америкӑри прогрессивлӑ художник ӳкерчӗкӗ пулчӗ ку.

Это был рисунок прогрессивного американского художника.

Тынэт хуйхи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Паянхи мода ҫавнашкал, ҫӳҫе ҫапла туранине Америкӑри ылтӑн ҫамрӑксем хисеплеҫҫӗ.

Прически по последней моде, признанной золотой молодежью Америки.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Америкӑри пуян ҫамрӑксем хушшинче ҫӳҫ турамалли ҫӗнӗ мода тухнӑ, тет, ав, акӑ, фотоӳкерчӗксем айне ҫырнӑ.

— Вот под этими фотографиями написано, что среди богатой молодежи Америки пошла новая мода прически.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн пуҫ мимминче шухӑшсем ҫавӑрӑнса тӗрлӗ сӑнсем тухса тӑнӑ: пушхир тӑрӑх тӑсӑлса выртакан чугун ҫул линийӗсем; Мексикӑри жандармсемпе Америкӑри констебельсем; тӗрмесемпе острогсем; водокачка патӗнчи ҫапкаланчӑксем — ҫаксем пӗтӗмпех ун Одиссейӗн Рио-Бланкопа стачка хыҫҫӑнхи йӗрӗнтерсе ҫитернӗ асран кайми хурлӑхлӑ панорамисем пулнӑ.

Знакомые видения снова пронеслись перед ним: железнодорожные пути в пустыне; жандармы и американские полисмены; тюрьмы и полицейские застенки; бродяги у водокачек — вся его страшная и горькая одиссея после Рио-Бланко и забастовки.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗр янки Америкӑри рабочисенчен тунӑ хӗҫпӑшаллӑ ҫӗр ҫынлӑ отрячӗпе граница урлӑ каҫса, Кӑнтӑр Калифорние ҫапӑҫса илме хатӗр тӑнӑ, вӑл приказ парасса кӑна кӗтнӗ.

Некий янки с сотней товарищей из организации «Индустриальные рабочие мира» только и ждет приказа перейти ее и начать битву за Нижнюю Калифорнию.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ахаль ҫынсем Америкӑри Кэмби купца пек, Мэнгылю шаман пек пуянсене хӑваласа ячӗҫ.

Выгнали простые люди таких богачей, как американский купец Кэмби, как шаман Мэнгылю.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ пырса кӗнӗ чух пьеса пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ; эпӗ хам кая юлнишӗн пит тарӑхрӑм, сцена ҫинче мӗн пулса иртнине ӑнланаймасӑр енчен-енне ним тӗлсӗр пӑхкаласа ларатӑп, ҫынсем чинсем тӑрӑх вырнаҫса тухнине, пачах та пӗр пек сӑн-сӑпатлӑ мар, анчах пӗр туйӑмсенех палӑртакан пит-куҫсен тӗлӗнмелле ушкӑнӗ ҫине, Америкӑри кайӑксем евӗр ула-чӑла тумланнӑ провинцири улпут майрисем ҫине, хӑйӗн ложинче ҫав тери мӑнкӑмӑллӑн та пӗр вӑхӑтрах канӑҫсӑррӑн ларакан князь ҫине пӑхрӑм.

Пьеса уже началась, когда я вошел; я досадовал, чти опоздал, и рассеянно, не понимая, что делают на сцене, смотрел по сторонам, смотрел на правильное размещение лиц по чинам, на странное сборище физиономий, вовсе друг на друга не похожих, а выражающих одно и то же, на провинциальных барынь, пестрых, как американские птицы, и на самого князя, который так гордо, так озабоченно сидел в своей ложе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Галли манран Кӑнтӑр Америкӑри пурнӑҫ ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, синьора, вара эпӗ ӑна манӑн сулахай алӑ мӗншӗн ҫакӑн пек вӑйлӑ аманни ҫинчен каласа пама пуҫларӑм.

Галли расспрашивал меня, синьора, о жизни в Южной Америке, и я начал рассказывать ему, отчего у меня так ободрана рука.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

1910–1911-мӗш ҫулсенче Райтсем аллинче нумай ҫамрӑк ҫынсем Америкӑри пуҫламӑш авиаци шкулӗнче вӗренекенсем пулнӑ.

В 1910-1911-х годах многие молодые люди Райта были учениками американской начальной авиационной школы.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр енчен «Америкӑри Райтсен обществи» организациленнӗ те, ӑна Вильбурпа Орвилльӑн ертсе пыма лекнӗ.

Во-первых, было организовано «Общество Райт в Америке» для производства аэропланов и моторов, с Вильбуром и Орвиллем во главе.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл кун Америкӑри халӑх — пӑрахут шухӑшласа тунӑ Роберт Фультона, — тата 300 ҫул ӗлӗкрех ҫак тинӗсре хӑйӗн «Полумесяц» ятлӑ паруслӑ киммипе ишсе ҫӳренӗ Хендрик Гудзона асӑннӑ.

Роберта Фультона — изобретателя парохода и Гендрика Гудзона — исследователя, парусник которого «Полумесяц» плавал здесь триста лет назад.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсен президенчӗ Райтсене Америкӑри Сывлӑш Клубӗн медальне панӑ чухне ҫапла каланӑ: — Чаплӑ ӗҫсене ӑнсӑртран тунисем те нумай пулнӑ. Эсӗр йывӑр ӗҫе ӑнсӑртран мар, тӑвас тесе тапӑнсах турӑр, — тенӗ.

Президент Североамериканских соединенных штатов, преподнося братьям Райт медали от Американского воздушного клуба, сказал: — Многие великие открытия были случайны. Но вы, Райты, сделали не случайное открытие, вы сделали то, что решили сделать!

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр эрне хушшинче Райтсем Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче чи паллӑ, пурте юратакан ҫынсем пулса тӑчӗҫ.

Итак, в одну неделю Райты сделались героями и любимцами Североамериканских штатов.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Европӑра, пуринчен ытларах Францинче, Райтсен ӗҫӗсемпе Америкӑри Штатсен правительствинчен хытӑрах интересленнӗ.

В Европе, особенно во Франции, были гораздо больше заинтересованы аэропланом Райтов и авиацией вообще, чем правительство Соединенных штатов.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1937 — июнӗн 18 — 21-мӗшӗ — Мускавран Ҫурҫӗр Полюсӗ урлӑ 1 Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсене вӗҫсе каҫнӑ.

1937 — 18 — 21 июня — Совершает трансполярный рейс: Москва — Северный полюс — Соединенные Штаты Америки.

Валерий Павлович Чкаловӑн пурнӑҫӗпе ӗҫӗнчи паллӑ вӑхӑтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с. — 213–214 с.

— Совет Союзӗ пӗр ҫитӗнӳ хыҫҫӑн тепӗр ҫитӗнӳ тӑвать, ҫавӑнпа та эпир Америкӑри хамӑр туссенчен тата темиҫе ҫултан вӗсене пур енӗпе те хуса ҫитсе иртсе кайнӑшӑн малтанах каҫару ыйтса хуратпӑр, — тенӗ.

— Советский Союз идет от победы к победе, и мы здесь заранее просим извинения перед своими американскими друзьями, если через некоторое время перегоним их во всех областях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Америкӑри простой халӑх СССР ҫинчен нимӗне те чӑннипе пӗлмен, ирӗксӗрех вӗсен Совет Союзӗнчи пурнӑҫпа Совет ҫыннисем ҫинчен суйса ҫырнӑ пӗлтерӳсемпе усӑ курмалла пулнӑ.

Рядовые американцы не имели действительного представления о СССР, так как принуждены были пользоваться грубо-тенденциозной, ложной информацией о жизни в Советском Союзе, о советских людях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мускав — Ҫурҫӗр Полюсӗ — Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсем маршрутпа ҫӗр ҫине анса лармасӑр паттӑрла вӗҫни ӑнӑҫлӑн вӗҫленнӗшӗн Совет Союзӗнчи пӗтӗм ӗҫхалӑхӗ хавасланать.

Успешное завершение геройского беспосадочного перелета Москва — Северный полюс — Соединенные Штаты Америки вызывает любовь и восхищение трудящихся всего Советского Союза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче вырӑссен паттӑр летчикӗсене питӗ хаваслӑн кӗтсе илнӗ.

В Соединенных Штатах Америки восторженно встретили русских героев-летчиков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче те ҫакӑн пек машина тума тытӑнса пӑхнӑ.

В США пытались создать машину такого же типа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней