Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Авари сăмах пирĕн базăра пур.
Авари (тĕпĕ: авари) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах сывлӑшра ӑна тӗрлӗ экспериментсем тума ирӗк парсан, ытти летчиксем те ун пек тума пуҫласран шикленнӗ, ун хыҫҫӑн тӗрлӗ авари пулма пултарнӑ.

Но воздушные эксперименты вызвали бы подражание, которое могло кончиться аварией.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авари мӗн пирки пулни ҫинчен сире каласа панӑ-ҫке-ха.

— Ведь вам же рассказывали, почему произошла авария…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май каласан, тӗплӗн пӗлес пулать, кирлӗ пулсан, авари пулнӑшӑн кама та пулин хытах ятлама тивет. Ахӑртнех, сӑнав унӑн радиоаппаратсене начар тӗрӗсленӗ пулмалла».

Кстати разобраться как следует, а если нужно, то и взгреть кое-кого за допущенную аварию. Наверное, перед испытаниями плохо проверили радиоаппараты».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Нивушлӗ авари ҫинчен мӗнле те пулин пӗлтерме май ҫук-ши?»

— Неужели нельзя как-нибудь сообщить об аварии?..»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасановӑн опытлӑ вышка ҫинчи авари эпӗ асӑрхаманнипе пулнӑ.

Авария на опытной вышке Гасанова произошла по моей оплошности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑхӑт кӗтмест… анчах каллех авари пулсан?

Время не ждет… но если опять авария?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ пирӗн электропӑрапа авари пулчӗ…

Сейчас у нас авария с электробуром…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫын ӑшне кӗреймӗн, ҫапах та, вышка ҫинче авари пулни ӑна хакла ларчӗ пулмалла».

В душу не залезешь, но, видно, ему дорого обошлась авария на вышке».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫиленнӗ Беридзе сварщик патне чупса ҫитрӗ: кунта авари, эсӗ айван, ташлатӑн.

На сварщика налетел рассерженный Беридзе: тут авария, а он, чудак, танцует.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старик каллех хӗрлӗ тутӑр чӑмӑртаса тытнӑ аллине сулса илчӗ, ку вӑл авари пулнӑ вырӑна чӗнсе сулнӑ пек пулчӗ.

Старик снова махнул рукой с зажатым в ней красным платком, и жест этот был похож на аварийный сигнал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Начальствӑна калӑр, Залкинда калӑр… авари бригадисем йӗркелерӗм…

— Передайте начальству… Залкинду передайте… аварийные бригады сколотила…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун чухне, Полищук катерпа ҫитсе ӗлкӗреймен пулсан, тен, Рогов авари тӳснӗ баржӑна, унти ҫынсене тата пурлӑха та инкекрен ҫӑлса хӑварайман пулӗччӗ.

Тогда, если бы не подоспел с катером Полищук, Рогов, может быть, и не сумел бы вызволить из беды аварийную баржу с людьми и ценностями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак, сӑмаха ваклама юратман ҫын, авари пулнӑ баржа ҫинче паллашнӑранпа, Роговӑн шанчӑклӑ помощникӗ тата тусӗ пулса тӑнӑ.

Этот скупой на слова человек стал верным помощником и другом Рогова со времени их знакомства на аварийной барже.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Авари тӳснӗ баржӑпа килсен кунта мӗн пулнине курасчӗ сирӗн!

— Если бы видели вы, что тут было, когда я приехал с этой аварийной баржей!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӑх-ха, Георгий, авари! — кӑшкӑрчӗ Алеша.

— Авария, Георгий, смотри! — воскликнул тот.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куратӑн-и, мӗнле авари пулнӑ.

Видишь, какая авария.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эсӗ ан хӑра, — тет вӑл, — метрора авари пулма пултараймасть.

— Ты не бойся, — говорит он, — в метро аварий не бывает.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Фронтра сывӑ юлнӑ, пирӗн патра вилмеллех авари тӳсме пултаратӑр.

На фронте целым остались, а у нас смертельную аварию получить можете.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кусем ӗнтӗ, хӑйсен тӗсне кура, хӑш трактор ӑҫтине, мӗн ӗҫленине, техникӑна пӑхма е авари пулнипе чарӑннине пӗрре пӑхсах пӗлтерекен паллӑсем.

Они обозначали тракторы, и по цвету флажка сразу можно было определить, работают они, остановлены ли для технического ухода, или терпят аварию.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн куҫсем пӗр еннелле пӑхаҫҫӗ — уйра авари пулнӑшӑн тракториста хытӑ айӑплаҫҫӗ, техникӑна пӑхас йӗркесене пӑсни ҫине ҫаврӑнса та пӑхмаҫҫӗ.

У нас глаза в одну сторону смотрят — за аварию на поле с тракториста взыскивают строго, а на несоблюдение правил технического ухода смотрят спустя рукава.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней