Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чирлӗ ҫыннӑн пӗр майлӑ ӳсӗркелесе пӑшӑлтатнӑ вӑйсӑр сасси ҫак яка стеналлӑ пӳлӗме тӗксӗмлетсех ячӗ, чӳречерен курӑнакан ҫӑка тӑррисем, аялах анса ларнӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем евӗрлӗ пулса, хӑйсен салхуллӑ хура тӗсӗпе тӗлӗнтерчӗҫ.

Однотонный влажный шепот больного, наполняя комнату, беспомощно ползал по гладким стенам; вершины лип за окном были подобны низко опустившимся тучам и удивляли своей печальной чернотой.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӳрече хупписем ӳкрӗҫ, — вара вӑл чӳречерен гранатӑсен ҫыххи ывӑтнине ӑнланчӗ.

Ставни упали, и он понял, что в окно бросили связку гранат.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Красноармеецсем мӗн пулса иртнине лайӑххӑн тавҫӑрса иличчен, вӗсемпе вилӗм сапакан бойница хушшинче Сергей, йӑрст тӑсӑлса тӑрса, малалла ыткӑнчӗ те, чӳречерен гранатӑсен ҫыххине ывӑтрӗ.

Прежде чем красноармейцы поняли, что происходит, Сергей вырос между ними и изрыгающим смерть отверстием, выпрямился во весь рост и стремительным движением бросил в окно связку гранат.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӳречерен гранатӑсем ывӑтасчӗ, тен, чӳрече хупписем ытлах ҫирӗп мар пулӗ.

Гранаты бы швырнуть в окно, может, ставни не такие уж крепкие.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Капитан ҫине тарӑхни фельдфебель чӗринче тахҫантанпах хӗрлисем чакнӑ чух местечкӑна йышӑннӑ хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ чӳречерен персе тӑракан хваттере пырса кӗнӗренпех ӳссе пынӑ.

Злость на капитана давно росла в сердце фельдфебеля, еще с тех пор, когда красные отступили, и было занято местечко, когда они оба вломились в квартиру, из окна которой стреляли.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӳречерен юхса кӗрекен уйӑх ҫуттинче унӑн сапаланса кайнӑ сарӑ ҫӳҫӗсем, юлашки хут кӑшкӑрнӑ чух карӑлнӑ ҫӑварӗ уҫҫӑнах курӑннӑ.

В лунном свете, льющемся из окна, были ясно видны его светлые волосы, раскидавшиеся вокруг лица, рот, широко открытый в последнем крике.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӳречерен урам площадь таранах, ӗлӗк ялсовечӗ пулнӑ ҫурт таранах курӑнчӗ.

Из окна виден был кусок улицы, до самой площади, до дома, где раньше помещался сельсовет.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халь, хӑй ҫывӑраймасӑр аптӑраса, чӳречерен курӑнакан кӑвак ҫутӑ ҫине пӑхса, малти пӳлӗмре ҫав тери ирсӗррӗн харлаттарнӑ сасса итлесе ларнӑ чух, унӑн пӗтӗм ӑшчикки пӑлханса хӑпарчӗ.

Но теперь, когда она лежала без сна и, глядя на мерцающий в окне синий свет, слушала ненавистный храп, доносящийся из горницы, в ней вдруг все взбунтовалось.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӳречерен хӗвел ҫути кӗрет.

В окно едва светило солнце.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӳречерен шакканине илтсен, вӑл самантрах вӑранса кайрӗ.

Услыхав стук в окно, она мгновенно проснулась.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чавсине пуҫӗ айне хурса, Маринкин чӳречерен курӑнакан тӗттӗм пӗлӗт ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса выртать.

Подложив под голову локоть, Маринкин, не отрывая глаз, смотрел на видневшееся в окне темное небо.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫнӑ чӳречерен курӑк шӑршиллӗ, юханшывран нӳрлӗхлӗ каҫхи уҫӑ сывлӑш киле-киле кӗрет.

В открытые окна волнами тек свежий вечерний воздух, полный запахов трав и острой речной сырости.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр чӳречерен пӑхрӗ те ҫӗрлехи тӗттӗмлӗхре, инҫетре, пӗр ҫутӑ майӗпен куҫса пынине курчӗ.

Петр увидел за окном в ночной темноте медленное Движение далекого огонька.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӳречерен пӑхсам, пӑхсам, Петруня!

— Гляди, гляди, Петруня, в окно!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина чӳречерен МТС-ӑн пысӑк килкартине, лупас айӗнчи машинӑсене, ҫынсем хаваслӑн хӗвӗшнине курчӗ.

Из окна Валентина видела большой двор МТС, машины, стоящие под навесом, веселую суету людей.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина чӳречерен пӑхрӗ те нумай машина курнипе унӑн куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ.

 И снова Валентина смотрела в окно, и от машин рябило у нее в глазах.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирхине старик вӑранчӗ, чӳречерен пӑхрӗ.

Утром старик проснулся, посмотрел в окно.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хут таткисене илчӗ те чӳречерен ывӑтрӗ.

Он взял бумажки и выбросил их в окно.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Павлин ура ҫине тӑчӗ, вагон рамисем ҫине аллисемпе тӗревлесе, чӳречерен пуҫне мӗн май килнӗ таранах тулалла кӑларчӗ.

Павлин привстал и, опираясь руками о вагонную раму, насколько мог, высунулся из окна.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нӳрлӗ ҫил уҫӑ чӳречерен кӗчӗ те вагонра вӑрманпа утӑ шӑрши сарӑлчӗ.

Свежий ветер ворвался в открытое окно, и в вагоне запахло лесом и скошенными травами.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней