Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те вӗсем нимӗн шутламасӑр тӑваҫҫӗ — ӗҫме-ҫимесене нимӗн усӑсӑр пӗтереҫҫӗ, хуралта тӑнӑ чухне ҫывӑраҫҫӗ тата ытти те.

Все делали они спустя рукава, истребляли без всякого толка провизию, засыпали, стоя на часах, и так далее.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫитӗннӗ ҫынсем нумайӑшӗ кун пек чух ҫапла тӑваҫҫӗ, пирӗн Аннушкӑна ҫеҫ, ҫапла тӑвать тесе, ӳпкелеме ҫук.

Многие взрослые в подобных случаях делают такой вид, чего не скажешь о нашей Аннушке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ӑнӑҫлӑх джентльменӗсем сайра хутра ҫеҫ пӗрне пӗри шанаҫҫӗ, тата тӗрӗс те тӑваҫҫӗ, — ответлерӗ повар.

— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу, и правильно делают.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗҫӗрхи каҫ трактира ҫаратнӑ вӑрӑ-хурахсем, хӑвӑрах пӗлетӗр, ҫав тери хӑюллӑ ҫынсем, судно ҫине юлнӑ вӑрӑ-хурахсем, паллах ӗнтӗ, мула тытса илес тесе, май килнӗ таран пурне те тӑваҫҫӗ.

Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, — как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, — и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости — сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нина пысӑк та чӑн-чӑн сӑрт-тусем ҫинчен калаҫрӗ, унта альпинистсем, хӑйсем калашле, «стенасем тӑваҫҫӗ»; стена пек чӑнкӑ тусене ҫӗнтерсе, разряд илеҫҫӗ е «спорт мастерне» те тухаҫҫӗ.

Нинка рассказывала мне о больших, настоящих горах, и которых альпинисты, как у них говорится, «делают стопку»; то есть штурмуют отвесную кручу и получают за это разряд или даже «мастера спорта».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӳпене янк турӗ туртӑнакан бетон гигант ҫумӗнче, кирек мӗнле ҫынран та тӗрӗсрех ӗҫлекен пиншер пультсемпе юнашарах, Сергей Иванович Антонов пеккисем малалла та илемсӗр ӗҫсем тӑваҫҫӗ пулсан, мӗн темелле вара?

Если при этой громаде бетона, отвесно уходящего в небо, при этом скоплении пультов, более безошибочных, чем любой человек, — вдруг при всем этом приемлемо поведение, подобное поведению Сергея Ивановича Антонова?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗн тӑваҫҫӗ? — тетӗп.

Каким делом, спрашиваю, занимаетесь?

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫакӑн пек костюмсен ҫухипе кӑкӑрӗ тӗлне пӑхӑртан тӑваҫҫӗ, пуҫа пӑхӑр ҫӗлӗк пекки тӑхӑнаҫҫӗ.

Грудь и воротник у этого костюма — медные, голову водолаза закрывают медным колпаком.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Шыв ҫинче вӗсем ан курӑнччӑр тесе, пралук кантӑрана кӗскерех тӑваҫҫӗ, вара минӑсем шыв айӗнче тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Чтобы их сверху не было видно, проволочную верёвку делают покороче, так что мина сидит под водой, но не очень глубоко.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ак вӗсем ашшӗне чуп тӑваҫҫӗ, юратаҫҫӗ, тӗрлӗ япшар сӑмахпа ун кӑмӑлне тупасшӑн, аслӑ хӗрӗсем кӗҫӗннинчен те хытӑрах йӑпӑлтатаҫҫӗ.

Почали они отца целовать, миловать и разными ласковыми именами называть, и две старшие сестры лебезят пуще меньшей сестры.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

У Цзя-фу ҫапла ӗнентерчӗ: барбарис хуппинчен имҫам тӑваҫҫӗ, тет.

У Цзя-фу уверяет, будто из коры барбариса делают лекарство,

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем пурте хӑй ӗҫне тӑваҫҫӗ: шлепкесем ҫыхаҫҫӗ, чӑпта ҫапаҫҫӗ, выльӑх апачӗ хатӗрлеҫҫӗ, лашисене тасатаҫҫӗ.

Всюду люди были заняты своими делами: плели шляпы и цыновки, готовили корм, чистили лошадей.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайпа Лю Гуй-лань хӑнасемпе сывпуллашаҫҫӗ, сума суса килнӗшӗн, вӗсене тав тӑваҫҫӗ.

Молодожены прощались с гостями, кланялись, благодаря за оказанную честь.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче кашни эрнерех туй тӑваҫҫӗ, ҫурхи ӑшӑ ҫил туй ҫыннисен хаваслӑ юррине сӑртсем патнех илсе ҫитерет.

Каждую неделю в деревне Юаньмаотунь справляли чью-нибудь свадьбу, и весенний ветерок до самых гор разносил веселый рокот свадебных труб.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуйпа уездран килнӗ милиционерсем виҫӗ талӑк ӗнтӗ куҫ хупмасӑр Хань Лао-уна допрос тӑваҫҫӗ.

Чжан Цзин-жуй и милиционеры, прибывшие из уезда, уже третьи сутки не смыкали глаз, допрашивая Хань Лао-у.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Электростанцине, хӑвах пӗлетӗн, турӑ мар, ҫын вӑйӗпе тӑваҫҫӗ

А электростанции не богом придуманы, а созданы человеческим трудом…

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ӑна тырӑ акса илмелли ҫӗр тӑваҫҫӗ, кайран ҫав ҫӗре помещиксем ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Они превращают ее в возделанную землю, а помещики ее захватывают.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ытах та вара вӑл ҫапнипе стена ҫурӑлсан, ӑслисем, ҫав ҫурӑка чакаласа, хапха тӑваҫҫӗ, хапхаран чип-чиперрӗн кӗрсе, мӗнпур чыса хӑйсем ҫине ҫырса хураҫҫӗ!..

А коли он трещину в стене сделает, — умники ее в ворота расковыряют, пройдут и — честь себе припишут!..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Купецсем калаҫрӗҫ — сода тӑваҫҫӗ, тет-и унта…

Слышал я от купцов — соду, что ли, работают там…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн пуҫне пӗр шухӑш ыраттарнӑ: акӑ ҫаксене пурне те уншӑн тӑваҫҫӗ, анчах, ҫапах та, хай вӑл кунта — нимех те мар…

Его колола мысль, что ведь вот — для него всё это делается, а однако он тут ни при чем…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней