Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑну сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑну (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сергей Тимофеевич, — терӗ Николай Николаевич, Сергей алӑкран тухма пуҫласан, — эсӗ асту, манпа ялан ҫыхӑну тыт…

— Сергей Тимофеевич, — сказал Николай Николаевич, когда Сергей подошел к двери, — ты смотри, будь всегда на связи со мной…

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Манӑн кантур, кӑмӑл тумашкӑн, питӗ лайӑх ӗҫлет, ҫыхӑну пӗтӗм ӗҫе пӑсса пырать…

Моя контора, для ясности, работает интенсивно, а связь портит все дело…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Калӑпӑр, мана ҫыхӑну кантурӗн начальникӗпе танлаштарас пулсан, ниепле танлаштару та пулма пултараймасть.

Если, скажем, сравнить меня и начальника райконторы связи, то тут не может быть никакого сравнения.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ, кӑмӑл тумашкӑн, ҫыхӑну кантурӗ те аванрах ӗҫлеме пуҫлӗ.

Теперь, для ясности, и контора связи заработает по-другому!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ӗненетӗр-и, Сергей Тимофеевич, пӗтӗм айӑп районти ҫыхӑну кантурӗнче.

— Верите, Сергей Тимофеевич, всему виной райконтора связи.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫыхӑну тытса тӑракан ҫар чаҫӗнче службӑра тӑнӑ, пралуксен йывӑр пушкарне сӗтӗрнӗ.

Служил в воинской части связистом, тащил тяжелые бобины проводов.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Каярахпа аслӑ писатель, ҫамрӑк Шолоховпа тачӑ ҫыхӑну тытса, ӑна ялан канашсем парса пулӑшса пынӑ.

Впоследствии великий писатель поддерживал тесные связи с молодым Шолоховым, постоянно давая ему советы.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Ирхине вунпӗр сехетре вӗсене ҫыхӑну командинчи салтаксем асӑрхарӗҫ те перевязочнӑй пункта леҫсе пачӗҫ.

В одиннадцать часов утра их подобрала команда связи и доставила на перевязочный пункт.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайран кӑна Мишка Кошевойран пӗлтӗм — вӑл пирӗн полка ҫыхӑну тытма килнӗччӗ — Григорий ҫав вырӑнта каҫченех выртнӑ та, ҫӗрле, ӑнӗ килсе кӗрсен, хырӑмпа шума пуҫланӑ.

После уж узнал я от Мишки Кошевого, — приезжал Мишка в наш полк для связи, — что пролежал Григорий до ночи, а ночью очухался и пополоз.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотня командирӗ Григорий Мелехова полк штабӗпе ҫыхӑну тытма кӑларса янӑ пулнӑ.

Григория Мелехова командир сотни послал для связи со штабом полка.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫыхӑну тытатӑр-и е тытнӑ-и эсир ку хушӑра хӑвӑр организаципе?

— Имеете ли вы или имели за это время связь с вашей организацией?

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав тери аравасӑр та куҫкӗрет вӗсем хушшинчи урса кайнӑ ҫыхӑну.

Так необычайна и явна была сумасшедшая их связь.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫыхӑну йӗркелеме тата хӑйсене уйӑрса панӑ передовойри участоксене йышӑнма кунта килнӗ Ҫӗпӗр дивизийӗсен представителӗсен хушшинче хӑйпе пӗрле ҫарта пулнӑ тахҫанхи тусӗ Зырянов капитан пулнине вӑл каҫах пӗлнӗччӗ.

Он давно знал, что среди представителей Сибирской дивизии, которые пришли сюда, чтобы организовать связь и принимать определенные участки на передовой линии, был капитан Зырянов, старый товарищ, находившийся с ним в армии.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

… Смольянинов хыҫҫӑн Озеров патӗнче пӗрин хыҫҫӑн тепри: тыл енӗпе ӗҫлекен помощникӗ, продовольстви начальникӗ, транспортпа санитарсен ротисен командирӗсем, ҫыхӑну ротипе комендант взвочӗн командирӗсем, артиллери енӗпе ӗҫлекен помощникӗ, штаб начальникӗн разведка енӗпе ӗҫлекен помощникӗ тата штабӑн ытти офицерӗсем те пулчӗҫ.

... Вслед за Смольяниновым у Озерова были один за другим: помощник по тылу, начальник по продовольствию, командиры транспортной и санитарной рот, комендант связной роты и командиры взводов, помощник по артиллерии, помощник начальника штаба по разведке и другие офицеры штаба.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кашни кӗтесрех ҫыхӑну тытакан салтаксем канаҫҫӗ, сухари кӑшлаҫҫӗ, телефонистсем, яланлӑхах манса каясран хӑранӑ пек, ҫине тӑрсах ҫеҫкесен ячӗсене кӑшкӑраҫҫӗ:

Во всех углах отдыхали и грызли сухари связные, а телефонисты настойчиво твердили названия цветов, словно почему-то боялись забыть их навсегда:

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн сӑнамалли пунктӗнче, тахҫантанпах ҫын пулса курман чиркӳре вӑл Шаракшанэ рапортне итлерӗ, батальон командирӗсемпе, Журавскипе тата Головкопа, артиллери начальникӗпе, ҫыхӑну ротин командирӗпе, танк бригадипе танксене хирӗҫ перекен тупӑсен дивизионӗн представителӗсемпе телефон тӑрӑх калаҫрӗ.

На своем наблюдательном пункте в заброшенной церкви он выслушал рапорт Шаракшанэ, поговорил по телефону с комбатами Журавским и Головко, начальником артиллерии полка и командиром роты связи, представителями танкового полка и отдельного противотанкового артдивизиона.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех тата кӗҫӗр Ҫӗрӗк вӑрмана Болотински райкомӗн черетлӗ ларӑвне райком членӗсем ҫеҫ мар, ҫыхӑну йӗркеленнӗ партизан отрячӗсемпе хӑшпӗр подпольнӑй организацин руководителӗсем те килмелле пулнӑ.

Вместе с тем, на очередное заседание Болотинского райкома в Гнилом лесу вчера нужно было прибыть не только членам райкома, но и руководителям организованных партизанских отрядов и некоторых подпольных организаций.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав тин ҫеҫ партизансемпе самолет урлӑ ҫыхӑну тытассине йӗркелесе янӑ-ха, ахаль сигналсем пулнӑ, ҫавӑнпа та кирлӗ кӑвайт ҫуттисене тупма питӗ хӗн пулнӑ.

Москва только что начинала устанавливать с партизанами воздушную связь, сигнализация применялась самая простая, и поэтому не так-то легко было найти именно те костры, какие нужны.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫыхӑну пулать.

Связь будет.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пуринчен ытла танксемпе, ҫуран ҫарпа артиллери хушшинче лайӑх ҫыхӑну ҫуккинче, — хирӗҫ тавӑрчӗ Озеров.

— Прежде всего в отсутствии хорошего взаимодействия между танками, пехотой и артиллерией, — ответил Озеров.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней