Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кантӑк сăмах пирĕн базăра пур.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чобот, кантӑк ҫинелле тирӗнсе пӑхса, салхуллӑн мӑшлатать.

Чобот угрюмо сопел, засмотревшись в окно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Салтаксем нар ҫине, урайне, кантӑк янаххи ҫине, сӗтел вырӑнне ларакан ещӗк ҫине вырнаҫа пуҫларӗҫ.

Солдаты размещались на нарах, на полу, на подоконнике, на ящике, заменявшем стол.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ, — терӗ хохол малалла, — пирӗнтен кашниех кантӑк ванчӑкӗсем тӑрӑх ҫара уран ҫӳренӗ пуль, кашниех хӑйӗн инкеклӗ сехетӗнче халь эсӗ сывланӑ пек сывланӑ пуль тесе шутлатӑп…

— Я думаю, — продолжал хохол, — каждый из нас ходил голыми ногами по битому стеклу, каждый в свой темный час дышал вот так, как ты…

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кантӑк ҫумне ҫемҫен ҫыпҫӑнса, сассӑр аялалла шуса ирӗлеҫҫӗ те хӑйсем хыҫӗнчен йӗпе йӗр хӑвараҫҫӗ.

Мягко приставая к стеклам, они бесшумно скользили вниз и таяли, оставляя за собой мокрый след.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурчӗсем те йӗкӗреш евӗр пӗр пек курӑннӑ, хӗвелӗ те кантӑк чаршавӗсене пӗр енчен ҫутатнӑ, тепӗр енче ҫурт мелкисем курӑннӑ…

Так же дома, точно близнецы, походили друг на друга, так же солнце освещало на одной стороне опущенные занавески, так же лежала на другой тень от домов…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов шӑпланнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те чылай вӑхӑт хушши кантӑк витӗр курӑнакан каҫхи пӗлӗт ҫине, ют ҫӗршыври лӑпкӑ та ачаш каҫ ҫине пӑхнӑ.

Нилов смолк, и после этого оба они долго еще смотрели в окно на ночное небо, на тихую, ласковую ночь чужой стороны.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кунта эпӗ мӗн шырани пурте пур, — тенӗ Нилов, кантӑк патӗнчен хумханнӑ хӗрлӗ пичӗпе ҫаврӑнса.

— Здесь есть то, чего я искал, — ответил Нилов, повернув от окна взволнованное и покрасневшее лицо.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Гудзонӑн ытарайми ҫыранӗсене вӑл ҫывӑрнипе кураймасӑрах иртсе кайнӑ, Сиракузӑра ҫеҫ, кантӑк витӗр темӗнле хӗрлӗ ҫутӑ тискеррӗн курӑнса кайсан, вӑхӑтлӑха вӑранса кайнӑ.

Он проспал чудные берега Гудзона и проснулся на время лишь в Сиракузах, где в окнах засветилось что-то снаружи зловещим красным светом.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирхи шурӑмпуҫ килнӗ, ҫак ҫынсенчен пӗри, пӑшӑлтатса ларакан пӗр йывӑҫран ҫакӑнса тӑнӑ, унӑн пит-куҫӗ кӑн-кӑваках кӑвакарса кайнӑ, куҫӗсем кантӑк пек хусканмасӑр пӑхнӑ.

Другого на утро ранняя заря застала висящим на одном из шептавших деревьев, со страшным, посиневшим лицом и застывшим стеклянным взглядом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун умӗнче каллех ҫӑвӑн пек урамах пулнӑ, ҫурт мӗлкисем ҫеҫ сылтӑм енне куҫнӑ, хӗвел пайӑркисем сулахай енчи кантӑк чатӑрӗсем ҫине ӳкнӗ…

Перед ним вновь была такая же улица, только тени опять перебросились на правую сторону, а солнце прямо било в занавески на левой…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кантӑк витӗр кӗрекен ҫутӑра унӑн шуралнӑ пичӗ, вирелле тӑнӑ ҫӳҫӗ, ҫунакан куҫӗсем тата ҫӳлелле ҫӗкленнӗ алли курӑнса кайнӑ.

При свете с улицы было видно, что лицо его бледно, волосы стоят дыбом, глаза горят, а рука приподнята кверху.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан каялла ҫаврӑннӑ та кантӑк умне ларнӑ.

Потом отвернулся и сел к окну.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Борк сӗтел умне пырса тӑнӑ та, куҫӗсене хупса, тайкалана-тайкалана хӑйӗн кӗллисене мӑкӑртатнӑ, ҫав вӑхӑтрах кантӑк витӗр урам шавӗ, хула кӗрлени илтӗнсе тӑнӑ, тепӗр пӳлӗмрен тин ҫеҫ хӑйӗн «коллегийӗнчен» таврӑннӑ Джон аппӑшӗпе Аннушкӑна тем ҫинчен савӑнсах каласа пани илтӗне-илтӗне кайнӑ.

Борк стоял над столом, покачивался и жужжал свои молитвы с закрытыми глазами, между тем как в окно рвался шум и грохот улицы, а из третьей комнаты доносился смех молодого Джона, вернувшегося из своей «коллегии» и рассказывавшего сестре и Аннушке что-то веселое.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Сӗрӗме питӗ кӗтнӗ пулнӑ, анчах Сӗрӗмпе ирландец темшӗн ҫаплах таврӑнман, Матвей урамра ҫынсем калле-малле ҫӳренине, пӳрт пек пысӑк фургонсем шунине, поездсем вӗҫнине кантӑк умӗнче пӑхса ларнӑ.

Матвей ждал Дыму, но Дыма с ирландцем долго не шел, Матвей сел у окна, глядя, как по улице снует народ, ползут огромные, как дома, фургоны, летят поезда.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Боркран перопа чернил ыйтса илнӗ, кантӑк умне вырнаҫса ларнӑ та, ҫыру ҫырма тытӑннӑ.

Попросили у Борка перо и чернил, устроились у окна и написали.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уҫӑ кантӑк витӗр вӗсем килнӗ сывлӑшри ҫул линийӗ выртни курӑннӑ.

В открытое окно виднелась линия воздушной дороги, вдоль улицы, по которой приехали и они.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку билетсене Борк кантӑк коробка ӑшне пӑрахнӑ, унтан пурте тата ҫӳлелле улӑхма тытӑннӑ, часах платформа ҫине те тухнӑ.

Эти билеты Борк кинул в стеклянную коробку, и все поднялись еще выше и вышли на платформу.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вара кантӑк ҫумне усӑннӑ улӑм пӗрчи ҫеҫ лӑпкӑ ҫилпе силленсе кӑштӑртатнӑ.

Слышно было только, как ветерок раскачивал свесившуюся соломинку и она скреблась о стекло.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кантӑк умӗнчен ҫӗрлехи темӗнле вӑрӑм кайӑк вӑшлатса иртнӗ.

Какая-то длинная ночная птица мелькнула за окном — должно быть, ястреб.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗҫех вӑл урайне кантӑк витӗр уйӑх хывнӑ ҫул урлӑ йӑпӑртатса каҫса кайнӑ.

Легкой тенью перечеркнула лунную дорожку, брошенную из окна на пол.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней