Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
ӳсӗр (тĕпĕ: ӳсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлте ҫӑлтӑрлӑ тӳпе тӑрӑх вут йӑртӑкӗ хӑварса бомбӑсем шӑхӑра-шӑхӑра иртрӗҫ; суллахайра тепӗр блиндажа кӗмелли шӑтӑк курӑнса тӑчӗ, вӑл шӑтӑк витӗр матроссен урисемпе ҫурӑмӗсем курӑнчӗҫ, ӳсӗр сассисем илтӗнчӗҫ; мал енче тар нӳхрепӗ курӑнса кайрӗ, нӳхреп тӗлӗнче пӗрмаях ҫынсем хӗвӗшрӗҫ, нӳхрепӗ тӑрринче вара хура пальто тӑхӑннӑ ҫын палӑрчӗ, вӑл аллисене ик кӗсьине чикнӗ те, пульӑсемпе бомбӑсем шӑхӑрнине пӑхмасӑрах мишуксемпе йӑтса килекен тӑмлӑ ҫӗре таптаса-хытарса тӑчӗ.

Над головами стояло высокое звездное небо, по которому беспрестанно пробегали огненные полосы бомб; налево, в аршине, маленькое отверстие вело в другой блиндаж, в которое виднелись ноги и спины матросов, живших там, и слышались пьяные голоса их; впереди виднелось возвышение порохового погреба, мимо которого мелькали фигуры согнувшихся людей и на котором, на самом верху, под пулями и бомбами, которые беспрестанно свистели в этом месте, стояла какая-то высокая фигура в черном пальто, с руками в карманах, и ногами притаптывала землю, которую мешками носили туда другие люди.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӳсӗр те сапаланчӑк ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗрарӑм, матроспа пӗрле калинккерен тухнӑ май, ун ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

Пьяная, растерзанная женщина, выходя из калитки с матросом, наткнулась на него.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӳсӗр ҫын пек утнӑ вӑл.

Он шел как пьяный.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӗрмӗш хут каласа парать ӗнтӗ вӑл ӳсӗр Никитӑна хӑйӗн хуйхи ҫинчен: хӑйӗн упӑшкине пирвайхи бандировкӑрах вӗлерни ҫинчен, слободкӑра ларакан пӗчӗкҫеҫ ҫуртне мӗнле-мӗнле ишсе антарни ҫинчен (халь вӑл хӑйӗн ҫуртӗнче мар, урӑх ҫын патӗнче пурӑнать мӗн) т. ыт. те, т. ыт. те кала-кала пачӗ вӑл.

И рассказала в сотый раз пьяному Никите о своем горе: как ее мужа убили еще в первую бандировку и как ее домишко весь разбили (тот, в котором она жила, принадлежал не ей), и т. д., и т. д.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эс каллех ӳсӗр, курӑнать.

— Ты опять пьян, я вижу.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Тӗп пултӑр учредилка! — татса пӑрахрӗ хӑрасах темиҫе ӳсӗр сасӑ тухтӑр сӑмахне.

— Долой учредилку! — оборвал речь целый десяток пьяных голосов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Восстани пуҫлансан, пур урамсене, пӗтӗм местечкӑна, вӑл шутра ҫак лечебницӑна та, ӳсӗр бандитсем хӑйсен аллине ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Узнала, что все улицы и все местечко, в том числе и эта лечебница, окружены пьяными бандитами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Генри Пойндекстер ҫухалнӑ каҫ вӗсем тӑваттӑшӗ те килте пулнине, Диазӗ тата ҫитменнине вилӗ ӳсӗр пулнине палӑртнӑ, ҫавӑнпа та вара вӗсенчен урӑх тӗпчемен те.

А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диаз к тому же был мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӳсӗр индеецсенчен мӑшкӑл курасран ҫеҫ мар, пуҫа ҫиесрен те хӑрамалла.

Теперь надо опасаться не только пьяных оскорблений — ее жизнь под страшной угрозой.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӳсӗр чухне ҫеҫ вӗсем хӑрушӑ пулса тӑнӑ.

Они становились опасными только тогда, когда были пьяны.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидорӑна ӳсӗр индеецсен аллинчен хӑтарнӑ кунтанпах мустангер ун чӗрине кӗрсе вырнаҫнӑ.

С того самого дня, когда мустангер освободил Исидору из рук индейцев, он завладел ее сердцем.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл вилӗ ӳсӗр.

Но он мертвецки пьян.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку яшӑ ӗнтӗ ахаль ҫывӑрмасть, виле ӳсӗр вал.

Этот же молодец не просто спит, а мертвецки пьян.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен вара ун вырӑнне ӳсӗр оратор ним таттисӗр хыттӑн харлаттарни илтӗнме пуҫларӗ.

Пока наконец не сменились непрерывным громким храпом вконец опьяневшего оратора.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӳсӗр куҫпа вӑл ҫавна хӑех курнӑ-ши е тӗлӗкре-ши?

С пьяных ли глаз он видел все это или во сне?

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗлӗкхи пекех вӑл урайне ӳсӗр выртса ҫывӑрнӑ.

По-прежнему он лежал пьяный, растянувшись на полу.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Икӗ хут ӳсӗр пулнӑскер

Дважды пьяный

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ халӗ хам йӗнер ҫинче чӗтресе ларатӑп, акӑ мӗншӗн эпӗ хама Морис Джеральд тискер ӳсӗр ҫынсен аллинчен хӑтарнӑ кунтанпах канлӗн выртса ҫывӑрма пултараймастӑп…

Вот почему я сейчас дрожу, вот почему я не могу спокойно спать по ночам с того самого дня, когда Морис Джеральд освободил меня из рук индейцев…

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне хӑй мӗнле тыткаланине пӑхсан, вӑл кӑшт та пулин ӳсӗр пулни пӗртте сисӗнмен.

Во всем его поведении не чувствовалось, чтобы он был хоть сколько-нибудь пьян.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, — терӗ пуҫлӑхӗ, урайӗнче выртакан ҫынна тинкерсе пӑхса, — вӑл вилӗ ӳсӗр анчах.

— Нет, — сказал главарь, рассматривая человека на полу, — он всего лишь мертвецки пьян.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней