Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ир сăмах пирĕн базăра пур.
Ир (тĕпĕ: ир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара унта та кунта кӑна кӑрчӑ-марчӑ, ҫурри таран типсе хӑрнӑ уйрӑм йывӑҫсем тӗл пулма пуҫлаҫҫӗ: вӗсене хаяр ҫилсем, ир пуҫланакан е кая юлса килекен шӑнсем ӳсмӗ чӑрмантараҫҫӗ, вӑхӑтсӑрах пӗтереҫҫӗ.

Потом кое-где останутся отдельные деревья, корявые и полуиссохшие; жестокие ветры, поздние и ранние заморозки мешают им расти и рано губят их.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

«Эпӗ турра кӗлтума ир те, каҫ та манман пек туйӑнать, апла пулсан мӗншӗн асапланатӑп-ха эпӗ?»

«Я, кажется, не забывал молиться утром и вечером, так за что же я страдаю?»

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗве ҫине пустав е тусанпа йӳҫек шӑршине, пирӗн урапа ҫинчен тухаканскере, ир шӑрши ҫӗнтерсе илет, эпӗ чӗрере хӗпӗртеттерекен темле пӑшӑрхану пуррине туятӑп, мӗн те пулин тӑвас килет — ку вӑл чӑн-чӑн киленӳ палли.

Запах съеденного молью сукна, пыли и какой-то кислоты, которым отличается наша бричка, покрывается запахом утра, и я чувствую в душе отрадное беспокойство, желание что-то сделать — признак истинного наслаждения.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паян ир вӗсем пирӗн ҫине пурпӗрех тапӑнаҫҫӗ! — терӗ каллех пирвайхи.

Они до полудня еще нападут на нас, это уж как пить дать, — продолжал первый.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫуллахи илемлӗ ир Липучкӑн кӑмӑлне ҫӗклентерсе янӑ, ҫавна пула вӑл хам ҫырнӑ ҫӗнӗ сӑвӑсене, сӗтел айне пӑрахнӑ леш тетрадь ҫине ҫырнисене, вулаттарасшӑн мана хистеме тытӑнчӗ.

Красота летнего утра настроила Липучку на поэтический лад, и она стала требовать, чтобы я прочитал свои новые стихи, которые были в той самой тетрадке под столом.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫав кунран пуҫласа, эпир диктантсене ир те, каҫ та ҫырма тытӑнтӑмӑр.

С того дня мы стали писать диктанты не только по утрам, но и по вечерам — как говорится, на сон грядущий.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах кӗрен промокашкӑсем ҫав-ҫавах тап-таса выртаҫҫӗ: шӑпах ӗҫе тытӑнас чух кашни ир алӑкран килсе шаккаҫҫӗ.

Но розовые промокашки так и оставались чистыми, потому что тут же раздавался стук в дверь.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ, чӑн та, сӗтел ҫине хамӑн кӗнекесене, тетрадьсене, йывӑҫран хамах тунӑ чернил кӗленчине, кукаҫи туса панӑ йывӑҫ ручкӑна кашни ир сӗтел ҫине кӑларса хуратӑп.

Я и в самом деле каждое утро раскладывал на столе свои учебники и тетради, самодельную деревянную чернильницу и самодельную резную ручку дедушкиной работы.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫак ир мана халичченхи чӳрече мар, шурӑ стена курӑнса кайрӗ.

А в это утро передо мной было не окно, а белая стена.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Сан ыран ир тӑмалла вӗт.

Тебе ведь завтра вставать рано.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пыльчӑкра шкултан таврӑннӑ чух атте вараланса килетчӗ, ман аппасем вара вӑл атӑна кашни кун тухса ҫӑватчӗҫ, ир валли типӗтетчӗҫ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ир пулни те, хӗвел самаях ӑшӑтатчӗ ӗнтӗ.

Солнце спозаранку уже пригревало.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗр иртет, ир пуҫланать.

Вечер сменяется утром.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑнпа вӑл кашни ир, апат умӗн, пӗр-пӗр сунарҫӑ йытӑ кӳлнӗ ҫӗре пулӑшма тухать.

И потому почти каждое утро, еще задолго до завтрака, Петя ходил к кому-нибудь из охотников помочь запрягать собак.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Коочмына ҫитнӗ ҫӗре майӗпен тул ҫутӑлчӗ, ир пуҫланчӗ.

Когда они добрались до поселка Коочмын, черная мгла уже сменялась белой мглой: наступало утро.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Эпӗ ӗнтӗ ытлашшипех телейлӗ, мӗншӗн-ха ир вилсе кайнӑ аттепе анне, американецсем асаплантарса вӗлернӗ пӗчӗк Том, юратнӑ Гоомо кукка кураймарӗҫ ҫӑкӑн пек телее?» тесе шухӑшлать вӑл.

«Я уже слишком счастлив, почему рано скончавшиеся родители, маленький Том, замученный американцами, любимый дядя Гоомо не смогли увидеть такое счастье?» думал он.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ытла ир хӗпӗртетӗн, ачам: ҫав ик ураллӑ тискер кайӑксем пире ҫакӑн пек пурӑнма ирӗк парас ҫук», — тесе шухӑшларӗ вӑл, анчах шухӑшне Чочоя каламарӗ, каласа пӑшӑрхантарас мар, терӗ.

«Рано радуешься, мальчик: эти двуногие звери не позволят нам долго жить так», — подумал он, но вслух свои мысли не высказал, боясь встревожить Чочоя.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗтӳҫӗсем патне вӑл ир енне, лешсем, пӑлансене шырама кайма хатӗрленсе, вут кутӗнчен тӑрсан ҫеҫ ҫитрӗ.

К пастухам он подошел уже под утро, когда те поднялись от костра, собираясь отправиться дальше на поиски оленей.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, ытла ир пулнӑ пирки вӑл?

Может, потому, что час еще ранний?

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ пӗлнӗ: Галя качча пит ир тухни Варя инкене кӑмӑлсӑр тунӑ, анчах унтан та ытларах — эпӗ беспризорник пулни кӳрентернӗ.

Я знал, что тетю Варю огорчало раннее Галино замужество, а еще больше огорчало и смущало, что я — бывший беспризорник.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней