Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳтлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ӳтлӗ (тĕпĕ: ӳтлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр тесен, Ванькка сӑнран та ашшӗ пекех: тӗксӗмрех ӳтлӗ кӑшт тӑрӑхла пит ҫинче тӳрӗ сӑмса, ҫӳхе тута, хура куҫ харши уҫҫӑн палӑрса тӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хура ӳтлӗ матрос усӑнчӗ те сывлӑш ҫӑта-ҫӑта, туртӑна-туртӑна ҫӑварне уҫкалать.

Черноволосый матрос опустился на четвереньки и судорожно открыл рот, глотая воздух.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Капернӑра арҫынсем тачка ура хырӑмӗллӗ, тӗреклӗ алӑллӑ, ҫуллӑ ӳтлӗ те мӑнтӑр, нӑкӑ хӗрарӑмсене кӑмӑллаҫҫӗ; кунта ҫурӑмран ал тупанӗпе лӑп-лӑп ҫапса, пасартилле тӗрткелешсе ачашлаҫҫӗ.

Капернцы обожали плотных, тяжелых женщин с масляной кожей толстых икр и могучих рук; здесь ухаживали, ляпая по спине ладонью и толкаясь, как на базаре.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Синопа вырӑнӗнче шур ӳтлӗ ача пулнӑ пулсан, вӑл ҫавӑнтах аллисене тӑм илтернӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫав кун питех сивӗ пулнӑ.

Будь на месте Синопы белый мальчик, он отморозил бы себе руки, так как день был очень холодный.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫӗмрен йӗпписем валли старик ҫирӗп йывӑҫ илнӗ; вӗсен вӗҫӗсене лартмалли тимӗрсене вӑл шурӑ ӳтлӗ сутӑҫсенчен туяннӑ, йӗпсен хӳрисем вырӑнне кайӑк хӳрисен тӗкӗсене лартнӑ.

Для древка стрелы старик взял твердое дерево; железные наконечники были куплены у белых торговцев; оперением служили перья диких гусей.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Паян телейлӗ кун ман, шурӑ ӳтлӗ тӑванӑм.

— Белый брат мой, сегодня счастливый день.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа ҫуралнӑ ӗлӗкхи кунсенче Америкӑри тирсемпе сутӑ тӑвакансен компанийӗ тунӑ Бентон форчӗ Монтан штатӗнчи шурӑ ӳтлӗ ҫынсем пурӑнакан пӗртен-пӗр поселок пулнӑ.

В те далекие дни, когда родился Синопа, Форт-Бентон, построенный Американской меховой торговой компанией, был единственным поселком белых во всем штате Монтана.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Яков Злой сӑмахӗсене сӗтеклӗн те тутлӑн каланӑ, ҫамрӑк ӳтлӗ тутипе ҫемҫен кулкаланӑ тата чалӑшшӑн ларакан пенсне витӗр хӑйне итлекенсем ҫине чеен пӑхкаланӑ.

Яков Злой выговаривал слова сочно и вкусно, улыбаясь свежими губами, лукаво — через криво сидящее пенсне — поглядывая на слушателей.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, шӑнӑрлӑ пӳрнисемпе шӑтлаттаркаласа, вӑл каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳренӗ, енчен-енне пӑхкаланӑ, хӗрлӗ те ҫамрӑк ӳтлӗ тутисемпе кӑмӑллӑн кулнӑ.

Заложив за спину руки, пощелкивая жиловатыми пальцами, он прохаживался, поглядывая по сторонам, приятно улыбался красными, свежими губами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кукӑр сӑмсаллӑ Людендорф генералӑн ватӑ, анчах та лайӑх ҫуса тасатнӑ пӗркеленчӗклӗ шупка-хӗрлӗ сӑн-пичӗ тӑпӑ та хаяррӑн курӑннӑ, тӑрӑ куҫӗсем унӑн сиввӗн пӑхнӑ; пӑтӑркка ӳтлӗ янахӗ сӑрӑ тӗслӗ сюртукӗн тӑратса янӑ ҫухи ҫине йӑтӑнса аннӑ.

Старческое, с чисто промытыми морщинами, с твердым, согнувшимся на кончике, носом, розовое лицо генерала Людендорфа было неподвижно и строго, в глазах — ясность и холод, лишь дряблый подбородок отечески лежал на стоячем воротнике серого военного сюртука.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрлӗ питлӗ, ӑшӑ ӳтлӗ ачасем канлӗн сарӑлса выртаҫҫӗ; вӗсем хӑрлаттарса ҫывӑрнине тата тикӗссӗн сывланине илтнипе вара Ленинӑн кӑмӑлӗ ҫемҫелсех каятчӗ.

Дети лежали разметавшись, румяные, теплые, детский храп и ровное дыхание умиляли его.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Негрпа шурӑ ӳтлӗ ҫынран ҫуралнисене те.

Даже если это дети негра и белой.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ самантлӑха ҫылӑхсӑр пӗчӗк ачанни пек пулчӗ, анчах ҫавӑн хыҫҫӑнах вӑл, тутисене тӑп тытрӗ те, йоркшир сысни пек хӗрлӗ ӳтлӗ мӑнтӑр хӗрарӑмӑн ҫарамас ҫан-ҫурӑмне хупласа тӑракан амурсем ҫине, мачча ҫине вӑтанчӑклӑн куҫне ҫӗклерӗ.

Лицо его на минуту приняло младенческое выражение, но, вслед за тем, он плотно сжал губы и поднял глаза к потолку, где амуры стыдливо закрывали обнажённое тело толстой женщины с розовой кожей йоркширской свиньи.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Тачка та тӗксӗм ӳтлӗ, хура ҫӳҫлӗ, ансӑр ҫамкаллӑ, куҫӗсем хӗсӗнсе ларнӑ пӗр ҫын пырса кӗчӗ.

Вошел человек, толстый, смуглый, черноволосый, с низким лбом и совершенно заплывшими глазами.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Сахӑр пек шура ӳтлӗ, кулса тӑракан паннӑ хӑйӗн хитре аллине карлӑкран тытса тӑрать.

Хорошенькая ручка смеющейся, блистающей, как белый сахар, панны держалась за перила.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫӳҫӗ вӑрӑм пулнӑран, мӑйӗнчен тата уҫӑларах тӑракан тӗксӗм ӳтлӗ кӑкӑрӗнчен вӑл ку ҫын хӗрарӑм иккенне палласа илчӗ.

По длинным волосам, шее и полуобнаженной смуглой груди распознал он женщину.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ахӑртнех, вӑл леш хура ӳтлӗ хӗрарӑма шыраса тупнӑ пулӗ те, ӑҫта та пулин унпа тата капитан Флинтпа кӑмӑлне тултарса пурӑнать-и тен.

Вероятно, он отыскал свою чернокожую женщину и живет где-нибудь в свое удовольствие с нею и с Капитаном Флинтом.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, ман пекех, шурӑ ӳтлӗ ҫын мӗн, сӑн пичӗ те кӑмӑллӑ курӑнать.

Это был такой же белый человек, как и я, и черты его лица были, пожалуй, приятны.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн арӑмӗ шурӑ ӳтлӗ ҫынсен рассине кӗмест.

Жена его не принадлежит к белой расе.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак кӑмӑллӑ ҫын маншӑн, хура ӳтлӗ ҫын пек ӗҫлерӗ.

Этот милый человек работал для меня, как чернокожий.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней