Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнкарса (тĕпĕ: ӑнкар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ мӗн пӗлесшӗнне ӑнкарса вӑл пуҫне хуллен сулласа хуравларӗ:

Зная, что я хочу знать, она ответила, медленно покачав головой:

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл манӑн аллӑма тытрӗ, хӗрелсе хыпкӑнчӗ те унта йывӑр ҫыхӑ чиксе хучӗ, — питӗ хӑвӑрт, эпӗ унӑн шухӑш-тӗллевне ӑнкарса та ӗлкӗреймерӗм.

Она взяла мою руку, вспыхнула и сунула в нее — так быстро, что я не успел сообразить ее намерение, — тяжелый сверток.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ ҫакӑ манӑн козырь пулса тӑнине ҫавӑнтах ӑнкарса илтӗм.

Я быстро сообразил, что это мой козырь.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ачи амӑшӗн туйӑмӗсене хӑвӑрт ӑнкарса илет те ҫакӑнпа усӑ курма пуҫлать.

Помоги переводом

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

— Эпӗ пӗчӗк бухтӑра юлтӑм, ку тӗрӗсех, — ӑнкарса хуравларӗ Горн, — анчах эпӗ сирӗнпе курнӑҫнӑ тееймӗттӗм.

— Я высадился в маленькой бухте, это верно, — проговорил, соображая, Горн, — но я не думаю, чтобы встречался с вами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗтӗм ӗҫ-пуҫ, — унӑн уйрӑм пайӗсене эпӗ халӗ майӗпен-майӗпен ӑнкарса пыратӑп ӗнтӗ, — манӑн куҫӑм умӗнче пуҫтарӑнса чӑмӑртанать тейӗн: ирхи йӑлтӑртатуран, каҫхи хавхаран, вӗҫӗмсӗр те пуҫламӑшсӑр, уҫӑмсӑр пӗр сценӑпа.

Вся история, отдельные черты которой постепенно я узнавал, как бы складывалась на моих глазах из утреннего блеска и ночных тревог, без конца и начала, одной смутной сценой.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Рен ҫак ӑнлавпа ҫирӗп кӗрешрӗ, суккӑрлӑхне пӗтӗмӗшпех ӑнкарса йышӑнни шанӑҫсӑрлӑха куҫасран хӑрарӗ.

Рен упорно боролся с ним, пугаясь той безнадежности, к которой вело это окончательное убеждение в слепоте.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Ҫак сӗнӗвӗн пӗтӗм пӗлтерӗшне ӑнкарса ҫынсем ҫӗр айӗнчен тухсанах икӗ ешчӗк сӗтӗрсе килчӗ те вӗсене пӗр-пӗрин ҫине лартрӗ; ҫӳлтин хӑми шӑтӑка хуплать.

Сообразив все значение такого предложения, он, когда проход опустел, приволок два ящика и поставил их один на другой так, что доска верхнего закрыла снизу отверстие.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Робод курмасть, ҫапла вара вӑл ӑна, Дэзие, шухӑшӗнче кӑна тӑнӑҫлӑн ӑнкарса хаклаять.

Он был слеп, и она могла спокойно смотреть на себя его внутренним о ней представлением,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Анчах Гелли сӑмах мӗн ҫинчен пынине ӑнкарса илеймерӗ пулас.

Но Гелли, казалось, не сообразила в чем дело.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Палуба ҫинче, сирӗн ҫумӑрта, тӑнине чӗлӗме туртса кӑларсан тин ӑнкарса илтӗм.

Я сообразил, что стою на палубе возле вас лишь тогда, когда вытащил трубку.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ҫапах Телегин, вӑрманта ҫӳрекелесе курнӑскер, йывӑҫ вуллисем тӑрӑх кӑнтӑрпа ҫурҫӗр енсем ӑҫтине кашни кукӑртах асӑрхаса пыма тӑрӑшнӑскер, хӑйсем пырса ҫитнӗ утар хӑш тӗлерех вырнаҫнине ӑнкарса илнӗн туйрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӗтел хушшинче тӗлӗрсе ларакан Иванов-Валет алӑк кисренсе уҫӑлсан кӑна самантлӑха пуҫне ҫӗклерӗ, нимӗн ӑнкарса илейменскер, урмӑш куҫӗпе пӑртак пӑхкаласа ларсан, каллех сӗтел ҫине хучӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӑпани вӑл каланине тӳрех ӑнкарса илеймерӗ, ӑнланса ҫитсен, ҫирӗппӗн хирӗҫлерӗ:

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ванькка чи пирвай ҫакна ӑнкарса илме тӑрӑшрӗ: паҫӑрхи кавалеристсем ӑҫта кайрӗҫ-ши?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ватман вырӑн хӑвармастӑн-и?! — урса кайнӑн кӑшкӑрчӗ вӑл, Антун каланине тин ӑнкарса илнӗ пек.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Акӑ вӑл сасартӑк ҫакна та ӑнкарса илчӗ — ун хыҫҫӑн пӗри ҫеҫ таплаттарса чупать-ҫке…

Вдруг сообразила — а ведь топочет за ней только один…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Макҫӑм тинкеререх пӑхнӑ та — ҫав япала пӑтаран ҫакса хунӑ крахмалланӑ кӗпе иккенне ӑнкарса илнӗ.

Максимка пристальней вгляделся и понял: это висела крахмальная сорочка, зацепленная за гвоздь воротом.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Ухмах пуҫ, чӑн-чӑн телее ӑнкарса илеймест пулсан, ан тив, хӑйӗн арҫурийӗпех шӑл хӑйратӑр.

— Ежели дура настоящего счастия не понимает, так пускай с своим лешим зубы точит.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кометӑсем яланах Хӗвел системинче ҫӳренине чи малтан Англи морякӗ Эдмунд Галлей ученӑй ӑнкарса илнӗ.

О том, что кометы — постоянные обитательницы солнечной системы, первым догадался английский моряк и ученый Эдмунд Галлей.

Эдмунд Галлейпе унӑн комети // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней