Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫапӑ (тĕпĕ: ҫапӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑрма выртас умӗн тепӗр хут чей ӗҫрӗмӗр, вучаха хума тип шанкӑпа ҫапӑ пухса хатӗрлерӗмӗр те ҫӗр пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы еще раз напились перед сном чаю, запасли хвороста и сухих сучьев для топки очага и отправились в балаган.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Миша пӗр купа типӗ ҫапӑ пуҫтарать, Ефим Кондратьевич Костьӑна кимӗ ҫинчен пӑрахут ҫине ҫӗклесе лартнӑ вӑхӑтра вара (пӑрахучӗ «Ашхабадах» иккен) кӑвайт чӗртсе ярать.

Миша собирает ворох сухого тальника и, когда Ефим Кондратьевич подсаживает Костю с лодки на пароход (это снова «Ашхабад»), зажигает костер.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫапӑ йӑтса хатӗрлеме, тельняшкине ҫуса тасатма, пемза катӑкӗпе пиҫиххи тӑхине тата тӗксӗмленнӗ тӳмисене ҫутатма вӑй ҫитерчӗ.

У него хватило сил запастись хворостом, вымыть тельняшку и даже почистить кусочком пемзы пряжку и потемневшие пуговицы.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

…Косицын ҫӗрӗпех йӗпе курӑк ӑшӗнче ларчӗ, кӑвайт ҫине ҫапӑ пӑрахма тесе кӑна сайра хутра тӑркаларӗ.

…Всю ночь Косицын провел в мокрой траве, изредка поднимаясь, чтобы подбросить в огонь плавника.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗр вырӑна пысӑк чулсенчен тасатрӗ, вӗсене ҫурма ҫаврашкан купаларӗ те сак пекки турӗ, сӑртӑн хӗвелтухӑҫ тайлӑмӗнче ҫапӑ пуҫтарма каймалли сукмак таптаса такӑрлатрӗ.

Очистив площадку от крупных камней, он уложил их полукруглым барьером, сделал что-то вроде скамьи и протоптал на восточном склоне дорожку к залежам плавника.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тахӑшӗ кӑвайт ҫине ҫапӑ пӑрахрӗ те, вӑйланнӑ ҫулӑм ҫутинче Гаяз тимӗрҫӗн шап-шурӑ шӑллӑ ҫаврака пичӗ курӑнчӗ.

Кто-то подбросил в костер хворосту, и пламя осветило круглое белозубое лицо кузнеца Гаяза.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тип-типӗ ҫапӑ часах ҫатӑртатса ҫунма пуҫларӗ.

Сухой хворост занялся быстро, затрещал, вспыхнув ярким огнем.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Старик ҫатан картаран ҫапӑ хуҫса илчӗ те ешчӗк урапа ҫине ларса лашана хӑвалама тытӑнчӗ.

Он выломил хворостину из забора; запахнувшись, уселся в ящик и погнал лошадь.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Урайӗнче, ҫапӑ ҫинче, кашма, ун ҫине минтер тата тирпейлӗн хуҫлатса хунӑ тӗве ҫӑм утиял.

На полу, на ветвях, — войлок, и на нем подушка и аккуратно сложенное верблюжье одеяло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн юлташсем малтанах типӗ ҫапӑ, мӑк тата йывӑҫ хупписем хатӗрлесе хучӗҫ.

Мои товарищи запасли заблаговременно сухой валежник, кору и мох.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Миша хӑйӗн ҫемйине ҫав шӑтӑка вырнаҫтарсан, ӑшӑ пултӑр тесе ҫиелтен улӑмпа та ҫӗтӗк-ҫурӑкпа витсен, вут хутма кӑмака вырӑнӗ тунӑ, унтан ҫапӑ йӑтса хӑварнӑ та, никама ним сӑмах каламасӑр, ялтан тухса кайнӑ.

Устроив своих в земляной норе, утеплив её сверху соломой, дерюжками, старым тряпьём, выдолбив в земле очаг и натаскав хворосту, Миша, ничего никому не сказав, исчез из деревни.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ненецсен чумисенче ҫав тери аван ҫунакан ҫапӑ та ҫунасшӑн пулман.

Кустарник не желал загораться, хотя в чумах у ненцев он прекрасно горел.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Айӑплӑ, командир юлташ, — хӗрелсе кайнӑ Коля ҫапӑ купи ҫинчен тӑчӗ.

— Виноват, товарищ командир, — Коля, краснея, приподнялся с валежника.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ман ҫумра выртакан Гриша карӑнса илчӗ те, ҫапӑ ҫинче ларакан Кольӑна курсан, куҫ харшисене пӗрчӗ.

Гриша, лежавший рядом со мной, приятно потянулся, но, увидев сидящего на валежнике Колю, нахмурился.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Чӑтӑр кӑшт, — тет вӑл ачашшӑн, — аҫу вӑрмантан часах таврӑнӗ, ҫапӑ илсе килӗ, кӑмака хутса ярӑп — пӳрт ӑшӑнӗ.

— Потерпите немножко, — говорит она ласково: — скоро отец из леса приедет, хворост привезет, печку протоплю, и у нас тепло станет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Демьян пӑшалсӑрах пӗр ҫапӑ йӑтса: «Улпута пӗтерет! Улпута пӗтерет!» — тесе ҫул тӑрӑх ман пата чупнӑ.

А Демьян, как был, без ружья, с одной хворостиной, пустился по дорожке, сам кричит: «Барина заел! Барина заел!»

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗр чӗри, тӗлкӗшсе выртакан кӑвайт ҫине сасартӑках пӗр ҫӗклем типӗ ҫапӑ пӑрахнӑн, хӗм сапса ҫунать, ҫунать, ҫунать…

А в сердце, как в костре, куда подбросили охапку сухих веток, полыхало жаркое пламя горечи и обиды…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗншӗн? — ҫунакан кӑвайт ҫине каллех ҫапӑ пӑрахать хӗр.

— Это почему же? — девушка снова подбросила хвороста в костер.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем сӗт пек тӗтре витӗр, хӑмла ҫырли тӗмисем хушшипе, ҫапӑ куписемпе йӑваннӑ йывӑҫсем урлӑ утрӗҫ.

Они шли в молочном тумане, сквозь заросли дикой малины, кучи хвороста и поваленные деревья пробирались.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫурт ҫавӑрма тетӗр-ха, — ҫӑтӑртатса ҫунакан вут ҫинелле Шерккей тепӗр ҫӗклем ҫапӑ пӑрахрӗ, унтан хӑй вырӑнне пырса ларчӗ, — вӑл мӗнле калас, малашнехи ӗмӗт-ха ӗнтӗ, халь, акӑ, халь, умра мӗн пурришӗн ӗрехмет.

— Э-э, скажешь тоже — имение… — Шерккей подбросил в потрескивающий костер охапку хвороста, вернулся на свое место, сел, — это, как тебе сказать, дело будущего, а сейчас вот вам всем спасибо за труд…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней